NETBible | May the Lord reward your efforts! 1 May your acts of kindness be repaid fully 2 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 3 |
NIV © |
May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge." |
NASB © |
"May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge." |
NLT © |
May the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully." |
MSG © |
GOD reward you well for what you've done--and with a generous bonus besides from GOD, to whom you've come seeking protection under his wings." |
BBE © |
The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover. |
NRSV © |
May the LORD reward you for your deeds, and may you have a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!" |
NKJV © |
"The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge." |
KJV | The LORD <03068> recompense <07999> (8762) thy work <06467>_, and a full <08003> reward <04909> be given thee of the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>_, under whose wings <03671> thou art come <0935> (8804) to trust <02620> (8800)_. |
NASB © |
"May the LORD <3068> reward <7999> your work <6467> , and your wages <4909> be full <8003> from the LORD <3068> , the God <430> of Israel <3478> , under <8478> whose <834> wings <3671> you have come <935> to seek <2620> refuge ."<2620> |
LXXM | apoteisai <661> V-AAO-3S kuriov <2962> N-NSM thn <3588> T-ASF ergasian <2039> N-ASF sou <4771> P-GSF kai <2532> CONJ genoito <1096> V-AMO-3S o <3588> T-NSM misyov <3408> N-NSM sou <4771> P-GSF plhrhv <4134> A-NSM para <3844> PREP kuriou <2962> N-GSM yeou <2316> N-GSM israhl <2474> N-PRI prov <4314> PREP on <3739> R-ASM hlyev <2064> V-AAI-2S pepoiyenai <3982> V-RAN upo <5259> PREP tav <3588> T-APF pterugav <4420> N-APF autou <846> D-GSM |
NET [draft] ITL | May the Lord <03068> reward <07999> your efforts <06467> ! May your acts of kindness be repaid <04909> fully <08003> by <05973> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> , from whom <0834> you have sought <0935> protection !”<02620> |
HEBREW | wypnk <03671> txt <08478> twoxl <02620> tab <0935> rsa <0834> larvy <03478> yhla <0430> hwhy <03068> Mem <05973> hmls <08003> Ktrkvm <04909> yhtw <01961> Klep <06467> hwhy <03068> Mlsy (2:12) <07999> |
NETBible | May the Lord reward your efforts! 1 May your acts of kindness be repaid fully 2 by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause). 2 tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing. 3 tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.” |