NETBible | She said, “You really are being kind to me, 1 sir, 2 for you have reassured 3 and encouraged 4 me, your servant, 5 even though I am 6 not one of your servants!” 7 |
NIV © |
"May I continue to find favour in your eyes, my lord," she said. "You have given me comfort and have spoken kindly to your servant—though I do not have the standing of one of your servant girls." |
NASB © |
Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants." |
NLT © |
"I hope I continue to please you, sir," she replied. "You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not as worthy as your workers." |
MSG © |
She said, "Oh sir, such grace, such kindness--I don't deserve it. You've touched my heart, treated me like one of your own. And I don't even belong here!" |
BBE © |
Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants. |
NRSV © |
Then she said, "May I continue to find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, even though I am not one of your servants." |
NKJV © |
Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants." |
KJV | Then she said <0559> (8799)_, Let me find <04672> (8799) favour <02580> in thy sight <05869>_, my lord <0113>_; for that thou hast comforted <05162> (8765) me, and for that thou hast spoken <01696> (8765) friendly <03820> unto thine handmaid <08198>_, though I be not like unto one <0259> of thine handmaidens <08198>_. {Let me...: or, I find} {friendly: Heb. to the heart} |
NASB © |
Then she said <559> , "I have found <4672> favor <2580> in your sight <5869> , my lord <113> , for you have comforted <5162> me and indeed <3588> have spoken <1696> kindly <3820> to your maidservant <8198> , though I am <1961> not like one <259> of your maidservants ."<8198> |
LXXM | h <3588> T-NSF de <1161> PRT eipen {V-AAI-3S} euroimi <2147> V-AAO-1S carin <5485> N-ASF en <1722> PREP ofyalmoiv <3788> N-DPM sou <4771> P-GSM kurie <2962> N-VSM oti <3754> CONJ parekalesav <3870> V-AAI-2S me <1473> P-ASF kai <2532> CONJ oti <3754> CONJ elalhsav <2980> V-AAI-2S epi <1909> PREP kardian <2588> N-ASF thv <3588> T-GSF doulhv <1399> N-GSF sou <4771> P-GSF kai <2532> CONJ idou <2400> INJ egw <1473> P-NSF esomai <1510> V-FMI-1S wv <3739> CONJ mia <1519> A-ASF twn <3588> T-GPM paidiskwn {N-GPM} sou <4771> P-GSM |
NET [draft] ITL | She said <0559> , “You really are being kind <05869> <02580> <04672> to me, sir <0113> , for <03588> you have reassured <05162> and encouraged <03820> <05921> <01696> me, your servant <08198> , even though I <0595> am <01961> not <03808> one <0259> of your servants !”<08198> |
HEBREW | Kytxps <08198> txak <0259> hyha <01961> al <03808> yknaw <0595> Ktxps <08198> bl <03820> le <05921> trbd <01696> ykw <03588> yntmxn <05162> yk <03588> ynda <0113> Kynyeb <05869> Nx <02580> auma <04672> rmatw (2:13) <0559> |
NETBible | She said, “You really are being kind to me, 1 sir, 2 for you have reassured 3 and encouraged 4 me, your servant, 5 even though I am 6 not one of your servants!” 7 |
NET Notes |
1 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.” 2 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.” 3 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). 4 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124). 5 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant. 6 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25). 7 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”). |