Ruth 2:2

NETBible

One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so.” Naomi replied, “You may go, my daughter.”

NIV ©

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favour." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."

NASB ©

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

NLT ©

One day Ruth said to Naomi, "Let me go out into the fields to gather leftover grain behind anyone who will let me do it." And Naomi said, "All right, my daughter, go ahead."

MSG ©

One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, "I'm going to work; I'm going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly." Naomi said, "Go ahead, dear daughter."

BBE ©

And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.

NRSV ©

And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain, behind someone in whose sight I may find favor." She said to her, "Go, my daughter."

NKJV ©

So Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."


KJV
And Ruth
<07327>
the Moabitess
<04125>
said
<0559> (8799)
unto Naomi
<05281>_,
Let me now go
<03212> (8799)
to the field
<07704>_,
and glean
<03950> (8762)
ears of corn
<07641>
after
<0310>
[him] in whose sight
<05869>
I shall find
<04672> (8799)
grace
<02580>_.
And she said
<0559> (8799)
unto her, Go
<03212> (8798)_,
my daughter
<01323>_.
NASB ©

And Ruth
<7327>
the Moabitess
<4125>
said
<559>
to Naomi
<5281>
, "Please
<4994>
let me go
<1980>
to the field
<7704>
and glean
<3950>
among the ears
<7641>
of grain
<7641>
after
<310>
one in whose
<834>
sight
<5869>
I may find
<4672>
favor
<2580>
." And she said
<559>
to her, "Go
<1980>
, my daughter
<1323>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} rouy {N-PRI} h
<3588> 
T-NSF
mwabitiv {A-NSF} prov
<4314> 
PREP
nwemin {N-PRI} poreuyw
<4198> 
V-APS-1S
dh
<1161> 
PRT
eiv
<1519> 
PREP
agron
<68> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
sunaxw
<4863> 
V-FAI-1S
en
<1722> 
PREP
toiv
<3588> 
T-DPM
stacusin
<4719> 
N-DPM
katopisyen {ADV} ou
<3739> 
ADV
ean
<1437> 
CONJ
eurw
<2147> 
V-AAS-1S
carin
<5485> 
N-ASF
en
<1722> 
PREP
ofyalmoiv
<3788> 
N-DPM
autou
<846> 
D-GSM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161> 
PRT
auth
<846> 
D-DSF
poreuou
<4198> 
V-PMD-2S
yugater
<2364> 
N-VSF
NET [draft] ITL
One day Ruth
<07327>
the Moabite
<04125>
said
<0559>
to
<0413>
Naomi
<05281>
, “Let me go
<01980>
to the fields
<07704>
so I can gather
<03950>
grain
<07641>
behind
<0310>
whoever
<0834>
permits
<05869>

<02580>

<04672>
me to do so.” Naomi replied
<0559>
, “You may go
<01980>
, my daughter
<01323>
.”
HEBREW
ytb
<01323>
ykl
<01980>
hl
<0>
rmatw
<0559>
wynyeb
<05869>
Nx
<02580>
auma
<04672>
rsa
<0834>
rxa
<0310>
Mylbsb
<07641>
hjqlaw
<03950>
hdvh
<07704>
an
<04994>
hkla
<01980>
ymen
<05281>
la
<0413>
hybawmh
<04125>
twr
<07327>
rmatw (2:2)
<0559>

NETBible

One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so.” Naomi replied, “You may go, my daughter.”

NET Notes

tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.