NETBible | |
NIV © |
One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for? |
NASB © |
Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you? |
NLT © |
One day Naomi said to Ruth, "My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for. |
MSG © |
One day her mother-in-law Naomi said to Ruth, "My dear daughter, isn't it about time I arranged a good home for you so you can have a happy life? |
BBE © |
And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort? |
NRSV © |
Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, I need to seek some security for you, so that it may be well with you. |
NKJV © |
Then Naomi her mother–in–law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you? |
KJV | Then Naomi <05281> her mother in law <02545> said <0559> (8799) unto her, My daughter <01323>_, shall I not seek <01245> (8762) rest <04494> for thee, that it may be well <03190> (8799) with thee? |
NASB © |
Then Naomi <5281> her mother-in-law <2545> said <559> to her, "My daughter <1323> , shall I not seek <1245> security <4494> for you, that it may be well with you?<3190> |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de <1161> PRT auth <846> D-DSF nwemin {N-PRI} h <3588> T-NSF penyera <3994> N-NSF authv <846> D-GSF yugater <2364> N-VSF ou <3364> ADV mh <3165> ADV zhthsw <2212> V-AAS-1S soi <4771> P-DSF anapausin <372> N-ASF ina <2443> CONJ eu <2095> ADV genhtai <1096> V-AMS-3S soi <4771> P-DSF |
NET [draft] ITL | At that time, Naomi <05281> , her mother-in-law <02545> , said <0559> to her, “My daughter <01323> , I must <03808> find <01245> a home <04494> for you so <0834> you will be secure .<03190> |
HEBREW | Kl <0> bjyy <03190> rsa <0834> xwnm <04494> Kl <0> sqba <01245> alh <03808> ytb <01323> htwmx <02545> ymen <05281> hl <0> rmatw (3:1) <0559> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2. 2 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT). |