Ruth 3:10

NETBible

He said, “May you be rewarded by the Lord, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.

NIV ©

"The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

NASB ©

Then he said, "May you be blessed of the LORD, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.

NLT ©

"The LORD bless you, my daughter!" Boaz exclaimed. "You are showing more family loyalty now than ever by not running after a younger man, whether rich or poor.

MSG ©

He said, "GOD bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around.

BBE ©

And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.

NRSV ©

He said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.

NKJV ©

Then he said, "Blessed are you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.


KJV
And he said
<0559> (8799)_,
Blessed
<01288> (8803)
[be] thou of the LORD
<03068>_,
my daughter
<01323>_:
[for] thou hast shewed
<03190> (8689)
more kindness
<02617>
in the latter end
<0314>
than at the beginning
<07223>_,
inasmuch as thou followedst
<03212> (8800) <0310>
not
<01115>
young men
<0970>_,
whether poor
<01800>
or rich
<06223>_.
NASB ©

Then he said
<559>
, "May you be blessed
<1288>
of the LORD
<3068>
, my daughter
<1323>
. You have shown
<3190>
your last
<314>
kindness
<2617>
to be better
<3190>
than
<4480>
the first
<7223>
by not going
<1980>
after
<310>
young
<970>
men
<970>
, whether
<518>
poor
<1800>
or
<518>
rich
<6223>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} euloghmenh
<2127> 
V-RPPNS
su
<4771> 
P-NSF
tw
<3588> 
T-DSM
kuriw
<2962> 
N-DSM
yew
<2316> 
N-DSM
yugater
<2364> 
N-VSF
oti
<3754> 
CONJ
hgayunav {V-AAI-2S} to
<3588> 
T-ASN
eleov
<1656> 
N-ASN
sou
<4771> 
P-GSF
to
<3588> 
T-ASN
escaton
<2078> 
A-ASN
uper
<5228> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
prwton
<4413> 
A-ASN
to
<3588> 
T-ASN
mh
<3165> 
ADV
poreuyhnai
<4198> 
V-APN
se
<4771> 
P-ASF
opisw
<3694> 
PREP
neaniwn
<3494> 
N-GPM
eitoi {CONJ} ptwcov
<4434> 
A-NSM
eitoi {CONJ} plousiov
<4145> 
A-NSM
NET [draft] ITL
He said
<0559>
, “May you
<0859>
be rewarded
<01288>
by the Lord
<03069>
, my dear
<01323>
! This act of devotion
<02617>
is greater
<03190>
than
<04480>
what you did before
<07223>
. For you have not sought
<0310>

<01980>
to marry one of the young men
<0970>
, whether
<0518>
rich
<06223>
or
<0518>
poor
<01800>
.
HEBREW
ryse
<06223>
Maw
<0518>
ld
<01800>
Ma
<0518>
Myrwxbh
<0970>
yrxa
<0310>
tkl
<01980>
ytlbl
<01115>
Nwsarh
<07223>
Nm
<04480>
Nwrxah
<0314>
Kdox
<02617>
tbjyh
<03190>
ytb
<01323>
hwhyl
<03069>
ta
<0859>
hkwrb
<01288>
rmayw (3:10)
<0559>

NETBible

He said, “May you be rewarded by the Lord, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.

NET Notes

tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).

tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.

tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”

tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”

sn Greater than what you did before. Ruth’s former act of devotion was her decision to remain and help Naomi. The latter act of devotion is her decision to marry Boaz to provide a child to carry on her deceased husband’s (and Elimelech’s) line and to provide for Naomi in her old age (see Ruth 4:5, 10, 15).

tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”

tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).

sn Whether rich or poor. This statement seems to indicate that Ruth could have married anyone. However, only by marrying a גֹּאֵל (goel, “family guardian”; traditionally “redeemer”) could she carry on her dead husband’s line and make provision for Naomi.