Ruth 3:2

NETBible

Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.

NIV ©

Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing-floor.

NASB ©

"Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.

NLT ©

Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his workers. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.

MSG ©

And isn't Boaz our close relative, the one with whose young women you've been working? Maybe it's time to make our move. Tonight is the night of Boaz's barley harvest at the threshing floor.

BBE ©

And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.

NRSV ©

Now here is our kinsman Boaz, with whose young women you have been working. See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.

NKJV ©

"Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.


KJV
And now [is] not Boaz
<01162>
of our kindred
<04130>_,
with whose maidens
<05291>
thou wast? Behold, he winnoweth
<02219> (8802)
barley
<08184>
to night
<03915>
in the threshingfloor
<01637>_.
NASB ©

"Now
<6258>
is not Boaz
<1162>
our kinsman
<4130>
, with whose
<834>
maids
<5291>
you were? Behold
<2009>
, he winnows
<2219>
barley
<8184>
at the threshing
<1637>
floor
<1637>
tonight
<3915>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
nun
<3568> 
ADV
ouci
<3364> 
ADV
boov {N-PRI} gnwrimov {A-NSM} hmwn
<1473> 
P-GPF
ou
<3739> 
R-GSM
hv
<1510> 
V-IAI-2S
meta
<3326> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPN
korasiwn
<2877> 
N-GPN
autou
<846> 
D-GSM
idou
<2400> 
INJ
autov
<846> 
D-NSM
likma
<3039> 
V-PAI-3S
ton
<3588> 
T-ASM
alwna
<257> 
N-ASM
twn
<3588> 
T-GPF
kriywn
<2915> 
N-GPF
tauth
<3778> 
D-DSF
th
<3588> 
T-DSF
nukti
<3571> 
N-DSF
NET [draft] ITL
Now
<06258>
Boaz
<01162>
, with
<0854>
whose female servants
<05291>
you worked, is
<01961>
our close relative
<04130>
. Look
<02009>
, tonight
<03915>
he
<01931>
is winnowing
<02219>
barley
<08184>
at the threshing floor
<01637>
.
HEBREW
hlylh
<03915>
Myrevh
<08184>
Nrg
<01637>
ta
<0853>
hrz
<02219>
awh
<01931>
hnh
<02009>
wytwren
<05291>
ta
<0854>
tyyh
<01961>
rsa
<0834>
wntedm
<04130>
zeb
<01162>
alh
<03808>
htew (3:2)
<06258>

NETBible

Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.

NET Notes

tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative (so also NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”

sn Winnowing the threshed grain involved separating the kernels of grain from the straw and chaff. The grain would be thrown into the air, allowing the wind to separate the kernels (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 65-66). The threshing floor itself was usually located outside town in a place where the prevailing west wind could be used to advantage (Borowski, 62-63).