Ruth 3:18

NETBible

Then Naomi said, “Stay put, my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”

NIV ©

Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."

NASB ©

Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today."

NLT ©

Then Naomi said to her, "Just be patient, my daughter, until we hear what happens. The man won’t rest until he has followed through on this. He will settle it today."

MSG ©

Naomi said, "Sit back and relax, my dear daughter, until we find out how things turn out; that man isn't going to fool around. Mark my words, he's going to get everything wrapped up today."

BBE ©

Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.

NRSV ©

She replied, "Wait, my daughter, until you learn how the matter turns out, for the man will not rest, but will settle the matter today."

NKJV ©

Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day."


KJV
Then said
<0559> (8799)
she, Sit still
<03427> (8798)_,
my daughter
<01323>_,
until thou know
<03045> (8799)
how the matter
<01697>
will fall
<05307> (8799)_:
for the man
<0376>
will not be in rest
<08252> (8799)_,
until
<0518>
he have finished
<03615> (8765)
the thing
<01697>
this day
<03117>_.
NASB ©

Then she said
<559>
, "Wait
<3427>
, my daughter
<1323>
, until
<5704>
<834> you know
<3045>
how
<349>
the matter
<1697>
turns
<5307>
out; for the man
<376>
will not rest
<8252>
until
<3588>
<518> he has settled
<3615>
it today
<3117>
."
LXXM
h
<3588> 
T-NSF
de
<1161> 
PRT
eipen {V-AAI-3S} kayou
<2521> 
V-PMD-2S
yugater
<2364> 
N-VSF
ewv
<2193> 
CONJ
tou
<3588> 
T-GSN
epignwnai
<1921> 
V-AAN
se
<4771> 
P-ASF
pwv
<4459> 
ADV
ou
<3364> 
ADV
peseitai
<4098> 
V-FMI-3S
rhma
<4487> 
N-NSN
ou
<3364> 
ADV
gar
<1063> 
PRT
mh
<3165> 
ADV
hsucash
<2270> 
V-AAS-3S
o
<3588> 
T-NSM
anhr
<435> 
N-NSM
ewv
<2193> 
CONJ
an
<302> 
PRT
telesh
<5055> 
V-AAS-3S
to
<3588> 
T-NSN
rhma
<4487> 
N-NSN
shmeron
<4594> 
ADV
NET [draft] ITL
Then Naomi said
<0559>
, “Stay put
<03427>
, my daughter
<01323>
, until
<0834>

<05704>
you know
<03045>
how
<0349>
the matter
<01697>
turns out
<05307>
. For
<03588>
the man
<0376>
will not
<03808>
rest
<08252>
until
<0518>

<03588>
he has taken care of
<03615>
the matter
<01697>
today
<03117>
.”
HEBREW
Mwyh
<03117>
rbdh
<01697>
hlk
<03615>
Ma
<0518>
yk
<03588>
syah
<0376>
jqsy
<08252>
al
<03808>
yk
<03588>
rbd
<01697>
lpy
<05307>
Kya
<0349>
Nyedt
<03045>
rsa
<0834>
de
<05704>
ytb
<01323>
ybs
<03427>
rmatw (3:18)
<0559>

NETBible

Then Naomi said, “Stay put, my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”

NET Notes

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”