Ruth 3:4

NETBible

When he gets ready to go to sleep, take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, and lie down beside him. He will tell you what you should do.”

NIV ©

When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."

NASB ©

"It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do."

NLT ©

Be sure to notice where he lies down; then go and uncover his feet and lie down there. He will tell you what to do."

MSG ©

When you see him slipping off to sleep, watch where he lies down and then go there. Lie at his feet to let him know that you are available to him for marriage. Then wait and see what he says. He'll tell you what to do."

BBE ©

But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.

NRSV ©

When he lies down, observe the place where he lies; then, go and uncover his feet and lie down; and he will tell you what to do."

NKJV ©

"Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do."


KJV
And it shall be, when he lieth down
<07901> (8800)_,
that thou shalt mark
<03045> (8804)
the place
<04725>
where he shall lie
<07901> (8799)_,
and thou shalt go in
<0935> (8804)_,
and uncover
<01540> (8765)
his feet
<04772>_,
and lay thee down
<07901> (8804)_;
and he will tell
<05046> (8686)
thee what thou shalt do
<06213> (8799)_.
{uncover: or, lift up the clothes that are on}
NASB ©

"It shall be when he lies
<7901>
down
<7901>
, that you shall notice
<3045>
the place
<4725>
where
<834>
<8033> he lies
<7901>
, and you shall go
<935>
and uncover
<1540>
his feet
<4772>
and lie
<7901>
down
<7901>
; then he will tell
<5046>
you what
<834>
you shall do
<6213>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
estai
<1510> 
V-FMI-3S
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSN
koimhyhnai
<2837> 
V-APN
auton
<846> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
gnwsh
<1097> 
V-FMI-2S
ton
<3588> 
T-ASM
topon
<5117> 
N-ASM
opou
<3699> 
ADV
koimatai
<2837> 
V-PMI-3S
ekei
<1563> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
eleush
<2064> 
V-FMI-2S
kai
<2532> 
CONJ
apokaluqeiv
<601> 
V-FAI-2S
ta
<3588> 
T-APN
prov
<4314> 
PREP
podwn
<4228> 
N-GPM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
koimhyhsh
<2837> 
V-FPI-2S
kai
<2532> 
CONJ
autov
<846> 
D-NSM
apaggelei {V-FAI-3S} soi
<4771> 
P-DSF
a
<3739> 
R-APN
poihseiv
<4160> 
V-FAI-2S
NET [draft] ITL
When he gets ready to go
<01961>
to sleep
<07901>
, take careful notice
<03045>
of the place
<04725>
where
<0834>
he lies down
<07901>
. Then go
<0935>
, uncover
<01540>
his legs
<04772>
, and lie down
<07901>
beside him. He
<01931>
will tell
<05046>
you what
<0834>
you should do
<06213>
.”
HEBREW
Nyvet
<06213>
rsa
<0834>
ta
<0853>
Kl
<0>
dygy
<05046>
awhw
<01931>
*tbksw {ytbksw}
<07901>
wytlgrm
<04772>
tylgw
<01540>
tabw
<0935>
Ms
<08033>
bksy
<07901>
rsa
<0834>
Mwqmh
<04725>
ta
<0853>
tedyw
<03045>
wbksb
<07901>
yhyw (3:4)
<01961>

NETBible

When he gets ready to go to sleep, take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, and lie down beside him. He will tell you what you should do.”

NET Notes

tn Heb “and let it be when he lies down”; NAB “But when he lies down.”

tn Some define the noun מַרְגְּלוֹת (margÿlot) as “the place for the feet” (see HALOT 631 s.v.; cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT), but in Dan 10:6 the word refers to the legs, or “region of the legs.” For this reason “legs” or “lower body” is the preferred translation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 152). Because “foot” is sometimes used euphemistically for the genitals, some feel that Ruth uncovered Boaz’s genitals. For a critique of this view see Bush, 153. While Ruth and Boaz did not actually have a sexual encounter at the threshing floor, there is no doubt that Ruth’s actions are symbolic and constitute a marriage proposal.

tc The consonantal text (Kethib) has וְשָׁכָבְתִּי (vÿshakhavtiy, “then I will lie down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְשָׁכָבְתְּ (vÿshakhavt, “then you lie down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NLT “lie down there.”

tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) highlights this final word of instruction or signals the conclusion of the instructions.