Ruth 4:14

NETBible

The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!

NIV ©

The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!

NASB ©

Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.

NLT ©

And the women of the town said to Naomi, "Praise the LORD who has given you a family redeemer today! May he be famous in Israel.

MSG ©

The town women said to Naomi, "Blessed be GOD! He didn't leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel!

BBE ©

And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel.

NRSV ©

Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without next-of-kin; and may his name be renowned in Israel!

NKJV ©

Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!


KJV
And the women
<0802>
said
<0559> (8799)
unto Naomi
<05281>_,
Blessed
<01288> (8803)
[be] the LORD
<03068>_,
which hath not left
<07673> (8689)
thee this day
<03117>
without a kinsman
<01350> (8802)_,
that his name
<08034>
may be famous
<07121> (8735)
in Israel
<03478>_.
{left...: Heb. caused to cease unto thee} {kinsman: or, redeemer}
NASB ©

Then the women
<802>
said
<559>
to Naomi
<5281>
, "Blessed
<1288>
is the LORD
<3068>
who
<834>
has not left
<7673>
you without
<7673>
a redeemer
<1350>
today
<3117>
, and may his name
<8034>
become
<7121>
famous
<7121>
in Israel
<3478>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipan {V-AAI-3P} ai
<3588> 
T-NPF
gunaikev
<1135> 
N-NPF
prov
<4314> 
PREP
nwemin {N-PRI} euloghtov
<2128> 
A-NSM
kuriov
<2962> 
N-NSM
ov
<3739> 
R-NSM
ou
<3364> 
ADV
kateluse
<2647> 
V-AAI-3S
soi
<4771> 
P-DSF
shmeron
<4594> 
ADV
ton
<3588> 
T-ASM
agcistea {N-ASM} kai
<2532> 
CONJ
kalesai
<2564> 
V-AAO-3S
to
<3588> 
T-NSN
onoma
<3686> 
N-NSN
sou
<4771> 
P-GSF
en
<1722> 
PREP
israhl
<2474> 
N-PRI
NET [draft] ITL
The village women
<0802>
said
<0559>
to
<0413>
Naomi
<05281>
, “May the Lord
<03068>
be praised
<01288>
because
<0834>
he has not
<03808>
left
<07673>
you without a guardian
<01350>
today
<03117>
! May he become famous
<07121>
in Israel
<03478>
!
HEBREW
larvyb
<03478>
wms
<08034>
arqyw
<07121>
Mwyh
<03117>
lag
<01350>
Kl
<0>
tybsh
<07673>
al
<03808>
rsa
<0834>
hwhy
<03068>
Kwrb
<01288>
ymen
<05281>
la
<0413>
Mysnh
<0802>
hnrmatw (4:14)
<0559>

NETBible

The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!

NET Notes

tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.

tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.

tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”