1 Samuel 1:18

NETBible

She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.

NIV ©

She said, "May your servant find favour in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

NASB ©

She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

NLT ©

"Oh, thank you, sir!" she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.

MSG ©

"Think well of me--and pray for me!" she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.

BBE ©

And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

NRSV ©

And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.

NKJV ©

And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad .


KJV
And she said
<0559> (8799)_,
Let thine handmaid
<08198>
find
<04672> (8799)
grace
<02580>
in thy sight
<05869>_.
So the woman
<0802>
went
<03212> (8799)
her way
<01870>_,
and did eat
<0398> (8799)_,
and her countenance
<06440>
was no more [sad].
NASB ©

She said
<559>
, "Let your maidservant
<8198>
find
<4672>
favor
<2580>
in your sight
<5869>
." So the woman
<802>
went
<1980>
her way
<1870>
and ate
<398>
, and her face
<6440>
was no
<3808>
longer
<5750>

sad.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} euren
<2147> 
V-AAI-3S
h
<3588> 
T-NSF
doulh
<1399> 
N-NSF
sou
<4771> 
P-GS
carin
<5485> 
N-ASF
en
<1722> 
PREP
ofyalmoiv
<3788> 
N-DPM
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
eporeuyh
<4198> 
V-API-3S
h
<3588> 
T-NSF
gunh
<1135> 
N-NSF
eiv
<1519> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
odon
<3598> 
N-ASF
authv
<846> 
D-GSF
kai
<2532> 
CONJ
eishlyen
<1525> 
V-AAI-3S
eiv
<1519> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
kataluma
<2646> 
N-ASN
authv
<846> 
D-GSF
kai
<2532> 
CONJ
efagen
<2068> 
V-AAI-3S
meta
<3326> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
androv
<435> 
N-GSM
authv
<846> 
D-GSF
kai
<2532> 
CONJ
epien
<4095> 
V-AAI-3S
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
proswpon
<4383> 
N-ASN
authv
<846> 
D-GSF
ou
<3364> 
ADV
sunepesen {V-AAI-3S} eti
<2089> 
ADV
NET [draft] ITL
She said
<0559>
, “May I, your servant
<08198>
, find
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
.” So the woman
<0802>
went
<01980>
her way
<01870>
and got something to eat
<0398>
. Her face
<06440>
no
<03808>
longer
<05750>
looked
<01961>
sad.
HEBREW
dwe
<05750>
hl
<0>
wyh
<01961>
al
<03808>
hynpw
<06440>
lkatw
<0398>
hkrdl
<01870>
hsah
<0802>
Kltw
<01980>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
Ktxps
<08198>
aumt
<04672>
rmatw (1:18)
<0559>

NETBible

She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.

NET Notes

tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack the words “and got something to eat.”