1 Samuel 1:22

NETBible

but Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

NIV ©

Hannah did not go. She said to her husband, "After the boy is weaned, I will take him and present him before the LORD, and he will live there always."

NASB ©

But Hannah did not go up, for she said to her husband, " I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD and stay there forever."

NLT ©

But Hannah did not go. She told her husband, "Wait until the baby is weaned. Then I will take him to the Tabernacle and leave him there with the LORD permanently."

MSG ©

Hannah didn't go. She told her husband, "After the child is weaned, I'll bring him myself and present him before GOD--and that's where he'll stay, for good."

BBE ©

But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.

NRSV ©

But Hannah did not go up, for she said to her husband, "As soon as the child is weaned, I will bring him, that he may appear in the presence of the LORD, and remain there forever; I will offer him as a nazirite for all time."

NKJV ©

But Hannah did not go up, for she said to her husband, " Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever."


KJV
But Hannah
<02584>
went not up
<05927> (8804)_;
for she said
<0559> (8804)
unto her husband
<0376>_,
[I will not go up] until the child
<05288>
be weaned
<01580> (8735)_,
and [then] I will bring
<0935> (8689)
him, that he may appear
<07200> (8738)
before
<06440>
the LORD
<03068>_,
and there abide
<03427> (8804)
for
<05704>
ever
<05769>_.
NASB ©

But Hannah
<2584>
did not go
<5927>
up, for she said
<559>
to her husband
<376>
, "
I will not go up
until
<5704>
the child
<5288>
is weaned
<1580>
; then I will bring
<935>
him, that he may appear
<7200>
before
<6440>
the LORD
<3068>
and stay
<3427>
there
<8033>
forever
<5704>
<5769>."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
anna
<451> 
N-NSF
ouk
<3364> 
ADV
anebh
<305> 
V-AAI-3S
met
<3326> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
oti
<3754> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} tw
<3588> 
T-DSM
andri
<435> 
N-DSM
authv
<846> 
D-GSF
ewv
<2193> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSN
anabhnai
<305> 
V-AAN
to
<3588> 
T-ASN
paidarion
<3808> 
N-ASN
ean
<1437> 
CONJ
apogalaktisw {V-AAS-1S} auto
<846> 
D-ASN
kai
<2532> 
CONJ
ofyhsetai
<3708> 
V-FPI-3S
tw
<3588> 
T-DSN
proswpw
<4383> 
N-DSN
kuriou
<2962> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
kayhsetai
<2524> 
V-FMI-3S
ekei
<1563> 
ADV
ewv
<2193> 
PREP
aiwnov
<165> 
N-GSM
NET [draft] ITL
but Hannah
<02584>
did not
<03808>
go up
<05927>
with them. Instead
<03588>
she told
<0559>
her husband
<0376>
, “Once
<05704>
the boy
<05288>
is weaned
<01580>
, I will bring
<0935>
him and appear
<07200>
before
<06440>
the Lord
<03068>
, and he will remain
<03427>
there
<08033>
from then on
<05769>

<05704>
.”
HEBREW
Mlwe
<05769>
de
<05704>
Ms
<08033>
bsyw
<03427>
hwhy
<03068>
ynp
<06440>
ta
<0853>
harnw
<07200>
wytabhw
<0935>
renh
<05288>
lmgy
<01580>
de
<05704>
hsyal
<0376>
hrma
<0559>
yk
<03588>
htle
<05927>
al
<03808>
hnxw (1:22)
<02584>

NETBible

but Hannah did not go up with them. Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

NET Notes

tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.