1 Samuel 1:24

NETBible

Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young.

NIV ©

After he was weaned, she took the boy with her, young as he was, along with a three-year-old bull, an ephah of flour and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD at Shiloh.

NASB ©

Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh, although the child was young.

NLT ©

When the child was weaned, Hannah took him to the Tabernacle in Shiloh. They brought along a three–year–old bull for the sacrifice and half a bushel of flour and some wine.

MSG ©

Then she took him up to Shiloh, bringing also the makings of a generous sacrificial meal--a prize bull, flour, and wine. The child was so young to be sent off!

BBE ©

Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.

NRSV ©

When she had weaned him, she took him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh; and the child was young.

NKJV ©

Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was young.


KJV
And when she had weaned
<01580> (8804)
him, she took him up
<05927> (8686)
with her, with three
<07969>
bullocks
<06499>_,
and one
<0259>
ephah
<0374>
of flour
<07058>_,
and a bottle
<05035>
of wine
<03196>_,
and brought
<0935> (8686)
him unto the house
<01004>
of the LORD
<03068>
in Shiloh
<07887>_:
and the child
<05288>
[was] young
<05288>_.
NASB ©

Now when
<3512>
she had weaned
<1580>
him, she took
<5927>
him up with her, with a three-year-old
<7969>
bull
<6499>
and one
<259>
ephah
<374>
of flour
<7058>
and a jug
<5035>
of wine
<3196>
, and brought
<935>
him to the house
<1004>
of the LORD
<3068>
in Shiloh
<7887>
, although the child
<5288>
was young
<5288>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
anebh
<305> 
V-AAI-3S
met
<3326> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
eiv
<1519> 
PREP
shlwm {N-PRI} en
<1722> 
PREP
moscw
<3448> 
N-DSM
trietizonti {V-PAPDS} kai
<2532> 
CONJ
artoiv
<740> 
N-DPM
kai
<2532> 
CONJ
oifi {N-PRI} semidalewv
<4585> 
N-GSF
kai
<2532> 
CONJ
nebel {N-PRI} oinou
<3631> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eishlyen
<1525> 
V-AAI-3S
eiv
<1519> 
PREP
oikon
<3624> 
N-ASM
kuriou
<2962> 
N-GSM
en
<1722> 
PREP
shlwm {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
paidarion
<3808> 
N-ASN
met
<3326> 
PREP
autwn
<846> 
D-GPF
NET [draft] ITL
Once she had weaned
<01580>
him, she took
<05927>
him up
<05927>
with
<05973>
her, along with three
<07969>
bulls
<06499>
, an ephah
<0374>
of flour
<07058>
, and a container
<05035>
of wine
<03196>
. She brought
<0935>
him to the Lord’s
<03068>
house
<01004>
at Shiloh
<07887>
, even though he was young
<05288>

<05288>
.
HEBREW
ren
<05288>
renhw
<05288>
wls
<07887>
hwhy
<03068>
tyb
<01004>
whabtw
<0935>
Nyy
<03196>
lbnw
<05035>
xmq
<07058>
txa
<0259>
hpyaw
<0374>
hsls
<07969>
Myrpb
<06499>
wtlmg
<01580>
rsak
<0834>
hme
<05973>
whletw (1:24)
<05927>

NETBible

Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah of flour, and a container of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young.

NET Notes

sn The ephah was a standard dry measure in OT times; it was the equivalent of one-tenth of the OT measure known as a homer. The ephah was equal to approximately one-half to two-thirds of a bushel.

tn The Hebrew term translated “container” may denote either a clay storage jar (cf. CEV “a clay jar full of wine”) or a leather container (cf. NAB, NIV, NRSV “a skin of wine”; NCV “a leather bag filled with (full of TEV) wine.”

tc Heb “and the boy was a boy.” If the MT is correct the meaning apparently is that the boy was quite young at the time of these events. On the other hand, some scholars have suspected a textual problem, emending the text to read either “and the boy was with them” (so LXX) or “and the boy was with her” (a conjectural emendation). In spite of the difficulty it seems best to stay with the MT here.