1 Samuel 10:19

NETBible

But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”

NIV ©

But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, ‘No, set a king over us.’ So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans."

NASB ©

"But you have today rejected your God, who delivers you from all your calamities and your distresses; yet you have said, ‘No, but set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

NLT ©

But though I have done so much for you, you have rejected me and said, ‘We want a king instead!’ Now, therefore, present yourselves before the LORD by tribes and clans."

MSG ©

And now you want nothing to do with your God, the very God who has a history of getting you out of troubles of all sorts. "And now you say, 'No! We want a king; give us a king!' "Well, if that's what you want, that's what you'll get! Present yourselves formally before GOD, ranked in tribes and families."

BBE ©

But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.

NRSV ©

But today you have rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses; and you have said, ‘No! but set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."

NKJV ©

"But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, ‘No, set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your clans."


KJV
And ye have this day
<03117>
rejected
<03988> (8804)
your God
<0430>_,
who himself saved
<03467> (8688)
you out of all your adversities
<07451>
and your tribulations
<06869>_;
and ye have said
<0559> (8799)
unto him, [Nay], but set
<07760> (8799)
a king
<04428>
over us. Now therefore present
<03320> (8690)
yourselves before
<06440>
the LORD
<03068>
by your tribes
<07626>_,
and by your thousands
<0505>_.
NASB ©

"But you have today
<3117>
rejected
<3988>
your God
<430>
, who
<834>
delivers
<3467>
you from all
<3605>
your calamities
<7463>
and your distresses
<6869>
; yet you have said
<559>
, 'No
<3808>
, but set
<7760>
a king
<4428>
over
<5921>
us!' Now
<6258>
therefore, present
<3320>
yourselves before
<6440>
the LORD
<3068>
by your tribes
<7626>
and by your clans
<505>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
umeiv
<4771> 
P-NP
shmeron
<4594> 
ADV
exouyenhkate
<1848> 
V-RAI-2P
ton
<3588> 
T-ASM
yeon
<2316> 
N-ASM
ov
<3739> 
R-NSM
autov
<846> 
D-NSM
estin
<1510> 
V-PAI-3S
umwn
<4771> 
P-GP
swthr
<4990> 
N-NSM
ek
<1537> 
PREP
pantwn
<3956> 
A-GPM
twn
<3588> 
T-GPM
kakwn
<2556> 
A-GPM
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
yliqewn
<2347> 
N-GPF
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
eipate {V-AAI-2P} ouci
<3364> 
ADV
all
<235> 
CONJ
h
<2228> 
CONJ
oti
<3754> 
CONJ
basilea
<935> 
N-ASM
sthseiv
<2476> 
V-FAI-2S
ef
<1909> 
PREP
hmwn
<1473> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
nun
<3568> 
ADV
katasthte
<2525> 
V-AAS-2P
enwpion
<1799> 
PREP
kuriou
<2962> 
N-GSM
kata
<2596> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
skhptra {N-APN} umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
kata
<2596> 
PREP
tav
<3588> 
T-APF
fulav
<5443> 
N-APF
umwn
<4771> 
P-GP
NET [draft] ITL
But today
<03117>
you
<0859>
have rejected
<03988>
your God
<0430>
who
<0834>
saves
<03467>
you
<01931>
from all
<03605>
your trouble
<07451>
and distress
<06869>
. You have said
<0559>
, “No! Appoint
<07760>
a king
<04428>
over
<05921>
us.” Now
<06258>
take
<03320>
your positions before
<06440>
the Lord
<03068>
by your tribes
<07626>
and by your clans
<0505>
.’”
HEBREW
Mkyplalw
<0505>
Mkyjbsl
<07626>
hwhy
<03068>
ynpl
<06440>
wbuyth
<03320>
htew
<06258>
wnyle
<05921>
Myvt
<07760>
Klm
<04428>
yk
<03588>
wl
<0>
wrmatw
<0559>
Mkytruw
<06869>
Mkytwer
<07451>
lkm
<03605>
Mkl
<0>
eyswm
<03467>
awh
<01931>
rsa
<0834>
Mkyhla
<0430>
ta
<0853>
Mtoam
<03988>
Mwyh
<03117>
Mtaw (10:19)
<0859>

NETBible

But today you have rejected your God who saves you from all your trouble and distress. You have said, “No! Appoint a king over us.” Now take your positions before the Lord by your tribes and by your clans.’”

NET Notes

tc The translation follows many medieval Hebrew mss, the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading לֹא (lo’, “not”) rather than the MT לוֹ (lo; “to him”). Some witnesses combine the variants, resulting in a conflated text. For example, a few medieval Hebrew mss have לֹא לוֹ (lo lo’; “to him, ‘No.’”). A few others have לֹא לִי (li lo’; “to me, ‘No.’”).