1 Samuel 15:18

NETBible

The Lord sent you on a campaign saying, ‘Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you have destroyed them.’

NIV ©

And he sent you on a mission, saying, ‘Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.’

NASB ©

and the LORD sent you on a mission, and said, ‘Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are exterminated.’

NLT ©

And the LORD sent you on a mission and told you, ‘Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, until they are all dead.’

MSG ©

Then GOD sent you off to do a job for him, ordering you, 'Go and put those sinners, the Amalekites, under a holy ban. Go to war against them until you have totally wiped them out.'

BBE ©

And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead.

NRSV ©

And the LORD sent you on a mission, and said, ‘Go, utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’

NKJV ©

"Now the LORD sent you on a mission, and said, ‘Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’


KJV
And the LORD
<03068>
sent
<07971> (8799)
thee on a journey
<01870>_,
and said
<0559> (8799)_,
Go
<03212> (8798)
and utterly destroy
<02763> (8689)
the sinners
<02400>
the Amalekites
<06002>_,
and fight
<03898> (8738)
against them until they be consumed
<03615> (8763)_.
{they...: Heb. they consume them}
NASB ©

and the LORD
<3068>
sent
<7971>
you on a mission
<1870>
, and said
<559>
, 'Go
<1980>
and utterly
<2763>
destroy
<2763>
the sinners
<2400>
, the Amalekites
<6002>
, and fight
<3898>
against them until
<5704>
they are exterminated
<3615>
.'
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
apesteilen
<649> 
V-AAI-3S
se
<4771> 
P-AS
kuriov
<2962> 
N-NSM
en
<1722> 
PREP
odw
<3598> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} soi
<4771> 
P-DS
poreuyhti
<4198> 
V-APD-2S
kai
<2532> 
CONJ
exoleyreuson {V-AAD-2S} touv
<3588> 
T-APM
amartanontav
<264> 
V-PAPAP
eiv
<1519> 
PREP
eme
<1473> 
P-AS
ton
<3588> 
T-ASM
amalhk {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
polemhseiv
<4170> 
V-FAI-2S
autouv
<846> 
D-APM
ewv
<2193> 
PREP
sunteleshv
<4931> 
V-AAS-2S
autouv
<846> 
D-APM
NET [draft] ITL
The Lord
<03068>
sent
<07971>
you on a campaign
<01870>
saying
<0559>
, ‘Go
<01980>
and exterminate
<02763>
those sinful
<02400>
Amalekites
<06002>
! Fight
<03898>
against them until
<05704>
you have destroyed
<03615>
them.’
HEBREW
Mta
<0853>
Mtwlk
<03615>
de
<05704>
wb
<0>
tmxlnw
<03898>
qlme
<06002>
ta
<0853>
Myajxh
<02400>
ta
<0853>
htmrxhw
<02763>
Kl
<01980>
rmayw
<0559>
Krdb
<01870>
hwhy
<03068>
Kxlsyw (15:18)
<07971>

NETBible

The Lord sent you on a campaign saying, ‘Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you have destroyed them.’

NET Notes

tn Heb “journey.”

tc The translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum in reading the second person singular suffix (“you”) rather than the third person plural suffix of the MT (“they”).