1 Samuel 20:34

NETBible

Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.

NIV ©

Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.

NASB ©

Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him.

NLT ©

Jonathan left the table in fierce anger and refused to eat all that day, for he was crushed by his father’s shameful behavior toward David.

MSG ©

Jonathan stormed from the table, furiously angry, and ate nothing the rest of the day, upset for David and smarting under the humiliation from his father.

BBE ©

So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.

NRSV ©

Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food on the second day of the month, for he was grieved for David, and because his father had disgraced him.

NKJV ©

So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.


KJV
So Jonathan
<03083>
arose
<06965> (8799)
from the table
<07979>
in fierce
<02750>
anger
<0639>_,
and did eat
<0398> (8804)
no meat
<03899>
the second
<08145>
day
<03117>
of the month
<02320>_:
for he was grieved
<06087> (8738)
for David
<01732>_,
because his father
<01>
had done him shame
<03637> (8689)_.
NASB ©

Then Jonathan
<3083>
arose
<6965>
from the table
<7979>
in fierce
<2750>
anger
<639>
, and did not eat
<398>
food
<3899>
on the second
<8145>
day
<3117>
of the new
<2320>
moon
<2320>
, for he was grieved
<6087>
over
<413>
David
<1732>
because
<3588>
his father
<1>
had dishonored
<3637>
him.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
anephdhsen {V-AAI-3S} iwnayan {N-PRI} apo
<575> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
trapezhv
<5132> 
N-GSF
en
<1722> 
PREP
orgh
<3709> 
N-DSF
yumou
<2372> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
efagen
<2068> 
V-AAI-3S
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
deutera
<1208> 
A-DSF
tou
<3588> 
T-GSM
mhnov
<3303> 
N-GSM
arton
<740> 
N-ASM
oti
<3754> 
CONJ
eyrausyh
<2352> 
V-API-3S
epi
<1909> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
dauid {N-PRI} oti
<3754> 
CONJ
sunetelesen
<4931> 
V-AAI-3S
ep
<1909> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
o
<3588> 
T-NSM
pathr
<3962> 
N-NSM
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
Jonathan
<03083>
got up
<06965>
from
<05973>
the table
<07979>
enraged
<0639>

<02750>
. He did not
<03808>
eat
<0398>
any food
<03899>
on that second
<08145>
day
<03117>
of the new moon
<02320>
, for
<03588>
he was upset
<06087>
that
<03588>
his father
<01>
had humiliated
<03637>
David
<01732>
.
HEBREW
o
wyba
<01>
wmlkh
<03637>
yk
<03588>
dwd
<01732>
la
<0413>
buen
<06087>
yk
<03588>
Mxl
<03899>
ynsh
<08145>
sdxh
<02320>
Mwyb
<03117>
lka
<0398>
alw
<03808>
Pa
<0639>
yrxb
<02750>
Nxlsh
<07979>
Mem
<05973>
Ntnwhy
<03083>
Mqyw (20:34)
<06965>

NETBible

Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.

NET Notes

tn Heb “for he was upset concerning David for his father had humiliated him.” The referent of the pronoun “him” is not entirely clear, but the phrase “concerning David” suggests that it refers to David, rather than Jonathan.