1 Samuel 22:22

NETBible

Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!

NIV ©

Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father’s whole family.

NASB ©

Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have brought about the death of every person in your father’s household.

NLT ©

David exclaimed, "I knew it! When I saw Doeg there that day, I knew he would tell Saul. Now I have caused the death of all your father’s family.

MSG ©

David said to Abiathar, "I knew it--that day I saw Doeg the Edomite there, I knew he'd tell Saul. I'm to blame for the death of everyone in your father's family.

BBE ©

And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father’s family.

NRSV ©

David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the lives of all your father’s house.

NKJV ©

So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father’s house.


KJV
And David
<01732>
said
<0559> (8799)
unto Abiathar
<054>_,
I knew
<03045> (8804)
[it] that day
<03117>_,
when Doeg
<01673>
the Edomite
<0130>
[was] there, that he would surely
<05046> (8687)
tell
<05046> (8686)
Saul
<07586>_:
I have occasioned
<05437> (8804)
[the death] of all the persons
<05315>
of thy father's
<01>
house
<01004>_.
NASB ©

Then David
<1732>
said
<559>
to Abiathar
<54>
, "I knew
<3045>
on that day
<3117>
, when
<3588>
Doeg
<1673>
the Edomite
<130>
was there
<8033>
, that he would surely
<5046>
tell
<5046>
Saul
<7586>
. I have brought
<5437>
about
<5437>

the death
of every
<3605>
person
<5315>
in your father's
<1>
household
<1004>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw
<3588> 
T-DSM
abiayar
<8> 
N-PRI
hidein {V-RAI-1S} en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
hmera
<2250> 
N-DSF
ekeinh
<1565> 
D-DSF
oti
<3754> 
CONJ
dwhk {N-PRI} o
<3588> 
T-NSM
surov
<4948> 
N-NSM
oti
<3754> 
CONJ
apaggellwn {V-PAPNS} apaggelei {V-FAI-3S} tw
<3588> 
T-DSM
saoul
<4549> 
N-PRI
egw
<1473> 
P-NS
eimi
<1510> 
V-PAI-1S
aitiov
<159> 
A-NSM
twn
<3588> 
T-GPF
qucwn
<5590> 
N-GPF
oikou
<3624> 
N-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
patrov
<3962> 
N-GSM
sou
<4771> 
P-GS
NET [draft] ITL
Then David
<01732>
said
<0559>
to Abiathar
<054>
, “I knew
<03045>
that
<01931>
day
<03117>
when
<03588>
Doeg
<01673>
the Edomite
<0130>
was there
<08033>
that
<03588>
he would certainly tell
<05046>

<05046>
Saul
<07586>
! I
<0595>
am guilty
<05437>
of all
<03605>
the deaths
<05315>
in your father’s
<01>
house
<01004>
!
HEBREW
Kyba
<01>
tyb
<01004>
spn
<05315>
lkb
<03605>
ytbo
<05437>
ykna
<0595>
lwasl
<07586>
dygy
<05046>
dgh
<05046>
yk
<03588>
ymdah
<0130>
*gawd {gywd}
<01673>
Ms
<08033>
yk
<03588>
awhh
<01931>
Mwyb
<03117>
ytedy
<03045>
rtybal
<054>
dwd
<01732>
rmayw (22:22)
<0559>

NETBible

Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!

NET Notes

tc The translation follows the LXX, which reads “I am guilty,” rather than the MT, which has “I have turned.”