NETBible | Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty 1 of all the deaths in your father’s house! |
NIV © |
Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father’s whole family. |
NASB © |
Then David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have brought about the death of every person in your father’s household. |
NLT © |
David exclaimed, "I knew it! When I saw Doeg there that day, I knew he would tell Saul. Now I have caused the death of all your father’s family. |
MSG © |
David said to Abiathar, "I knew it--that day I saw Doeg the Edomite there, I knew he'd tell Saul. I'm to blame for the death of everyone in your father's family. |
BBE © |
And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father’s family. |
NRSV © |
David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the lives of all your father’s house. |
NKJV © |
So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father’s house. |
KJV | And David <01732> said <0559> (8799) unto Abiathar <054>_, I knew <03045> (8804) [it] that day <03117>_, when Doeg <01673> the Edomite <0130> [was] there, that he would surely <05046> (8687) tell <05046> (8686) Saul <07586>_: I have occasioned <05437> (8804) [the death] of all the persons <05315> of thy father's <01> house <01004>_. |
NASB © |
Then David <1732> said <559> to Abiathar <54> , "I knew <3045> on that day <3117> , when <3588> Doeg <1673> the Edomite <130> was there <8033> , that he would surely <5046> tell <5046> Saul <7586> . I have brought <5437> about <5437> the death of every <3605> person <5315> in your father's <1> household .<1004> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw <3588> T-DSM abiayar <8> N-PRI hidein {V-RAI-1S} en <1722> PREP th <3588> T-DSF hmera <2250> N-DSF ekeinh <1565> D-DSF oti <3754> CONJ dwhk {N-PRI} o <3588> T-NSM surov <4948> N-NSM oti <3754> CONJ apaggellwn {V-PAPNS} apaggelei {V-FAI-3S} tw <3588> T-DSM saoul <4549> N-PRI egw <1473> P-NS eimi <1510> V-PAI-1S aitiov <159> A-NSM twn <3588> T-GPF qucwn <5590> N-GPF oikou <3624> N-GSM tou <3588> T-GSM patrov <3962> N-GSM sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | Then David <01732> said <0559> to Abiathar <054> , “I knew <03045> that <01931> day <03117> when <03588> Doeg <01673> the Edomite <0130> was there <08033> that <03588> he would certainly tell <05046> <05046> Saul <07586> ! I <0595> am guilty <05437> of all <03605> the deaths <05315> in your father’s <01> house !<01004> |
HEBREW | Kyba <01> tyb <01004> spn <05315> lkb <03605> ytbo <05437> ykna <0595> lwasl <07586> dygy <05046> dgh <05046> yk <03588> ymdah <0130> *gawd {gywd} <01673> Ms <08033> yk <03588> awhh <01931> Mwyb <03117> ytedy <03045> rtybal <054> dwd <01732> rmayw (22:22) <0559> |
NETBible | Then David said to Abiathar, “I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty 1 of all the deaths in your father’s house! |
NET Notes |
1 tc The translation follows the LXX, which reads “I am guilty,” rather than the MT, which has “I have turned.” |