NETBible | So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David 1 all these things. |
NIV © |
David’s men turned round and went back. When they arrived, they reported every word. |
NASB © |
So David’s young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words. |
NLT © |
So David’s messengers returned and told him what Nabal had said. |
MSG © |
David's men got out of there and went back and told David what he had said. |
BBE © |
So David’s young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said. |
NRSV © |
So David’s young men turned away, and came back and told him all this. |
NKJV © |
So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words. |
KJV | So David's <01732> young men <05288> turned <02015> (8799) their way <01870>_, and went again <07725> (8799)_, and came <0935> (8799) and told <05046> (8686) him all those sayings <01697>_. |
NASB © |
So David's <1732> young <5288> men <5288> retraced <2015> their way <1870> and went <7725> back <7725> ; and they came <935> and told <5046> him according to all <3605> these <428> words .<1697> |
LXXM | kai <2532> CONJ apestrafhsan <654> V-API-3P ta <3588> T-NPN paidaria <3808> N-NPN dauid {N-PRI} eiv <1519> PREP odon <3598> N-ASF autwn <846> D-GPM kai <2532> CONJ anestreqan <390> V-AAI-3P kai <2532> CONJ hlyon <2064> V-AAI-3P kai <2532> CONJ anhggeilan <312> V-AAI-3P tw <3588> T-DSM dauid {N-PRI} kata <2596> PREP ta <3588> T-APN rhmata <4487> N-APN tauta <3778> D-APN |
NET [draft] ITL | So David’s <01732> servants <05288> went <02015> on their way <01870> . When they had returned <07725> , they came <0935> and told <05046> David all <03605> these <0428> things .<01697> |
HEBREW | hlah <0428> Myrbdh <01697> lkk <03605> wl <0> wdgyw <05046> wabyw <0935> wbsyw <07725> Mkrdl <01870> dwd <01732> yren <05288> wkphyw (25:12) <02015> |
NETBible | So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David 1 all these things. |
NET Notes |
1 tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity. |