1 Samuel 25:12

NETBible

So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.

NIV ©

David’s men turned round and went back. When they arrived, they reported every word.

NASB ©

So David’s young men retraced their way and went back; and they came and told him according to all these words.

NLT ©

So David’s messengers returned and told him what Nabal had said.

MSG ©

David's men got out of there and went back and told David what he had said.

BBE ©

So David’s young men, turning away, went back and gave him an account of everything he had said.

NRSV ©

So David’s young men turned away, and came back and told him all this.

NKJV ©

So David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.


KJV
So David's
<01732>
young men
<05288>
turned
<02015> (8799)
their way
<01870>_,
and went again
<07725> (8799)_,
and came
<0935> (8799)
and told
<05046> (8686)
him all those sayings
<01697>_.
NASB ©

So David's
<1732>
young
<5288>
men
<5288>
retraced
<2015>
their way
<1870>
and went
<7725>
back
<7725>
; and they came
<935>
and told
<5046>
him according to all
<3605>
these
<428>
words
<1697>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
apestrafhsan
<654> 
V-API-3P
ta
<3588> 
T-NPN
paidaria
<3808> 
N-NPN
dauid {N-PRI} eiv
<1519> 
PREP
odon
<3598> 
N-ASF
autwn
<846> 
D-GPM
kai
<2532> 
CONJ
anestreqan
<390> 
V-AAI-3P
kai
<2532> 
CONJ
hlyon
<2064> 
V-AAI-3P
kai
<2532> 
CONJ
anhggeilan
<312> 
V-AAI-3P
tw
<3588> 
T-DSM
dauid {N-PRI} kata
<2596> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
rhmata
<4487> 
N-APN
tauta
<3778> 
D-APN
NET [draft] ITL
So David’s
<01732>
servants
<05288>
went
<02015>
on their way
<01870>
. When they had returned
<07725>
, they came
<0935>
and told
<05046>
David all
<03605>
these
<0428>
things
<01697>
.
HEBREW
hlah
<0428>
Myrbdh
<01697>
lkk
<03605>
wl
<0>
wdgyw
<05046>
wabyw
<0935>
wbsyw
<07725>
Mkrdl
<01870>
dwd
<01732>
yren
<05288>
wkphyw (25:12)
<02015>

NETBible

So David’s servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.

NET Notes

tn Heb “him”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.