1 Samuel 27:10

NETBible

When Achish would ask, “Where did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”

NIV ©

When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites."

NASB ©

Now Achish said, "Where have you made a raid today?" And David said, "Against the Negev of Judah and against the Negev of the Jerahmeelites and against the Negev of the Kenites."

NLT ©

"Where did you make your raid today?" Achish would ask. And David would reply, "Against the south of Judah, the Jerahmeelites, and the Kenites."

MSG ©

Achish would ask, "And whom did you raid today?" David would tell him, "Oh, the Negev of Judah," or "The Negev of Jerahmeel," or "The Negev of the Kenites."

BBE ©

And every time Achish said, Where have you been fighting today? David said, Against the South of Judah and the South of the Jerahmeelites and the South of the Kenites.

NRSV ©

When Achish asked, "Against whom have you made a raid today?" David would say, "Against the Negeb of Judah," or "Against the Negeb of the Jerahmeelites," or, "Against the Negeb of the Kenites."

NKJV ©

Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites."


KJV
And Achish
<0397>
said
<0559> (8799)_,
Whither
<0408>
have ye made a road
<06584> (8804)
to day
<03117>_?
And David
<01732>
said
<0559> (8799)_,
Against the south
<05045>
of Judah
<03063>_,
and against the south
<05045>
of the Jerahmeelites
<03397>_,
and against the south
<05045>
of the Kenites
<07017>_.
{Whither...: or, Did you not make a road, etc}
NASB ©

Now Achish
<397>
said
<559>
, "Where
<575>
have you made
<6584>
a raid
<6584>
today
<3117>
?" And David
<1732>
said
<559>
, "Against
<5921>
the Negev
<5045>
of Judah
<3063>
and against
<5921>
the Negev
<5045>
of the Jerahmeelites
<3397>
and against
<413>
the Negev
<5045>
of the Kenites
<7017>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} agcouv {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
dauid {N-PRI} epi
<1909> 
PREP
tina
<5100> 
I-ASM
epeyesye
<2007> 
V-AMI-2P
shmeron
<4594> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
agcouv {N-PRI} kata
<2596> 
PREP
noton
<3558> 
N-ASM
thv
<3588> 
T-GSF
ioudaiav
<2449> 
N-GSF
kai
<2532> 
CONJ
kata
<2596> 
PREP
noton
<3558> 
N-ASM
iesmega {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
kata
<2596> 
PREP
noton
<3558> 
N-ASM
tou
<3588> 
T-GS
kenezi {N-PRI}
NET [draft] ITL
When Achish
<0397>
would ask
<0559>
, “Where did you raid
<06584>
today
<03117>
?” David
<01732>
would say
<0559>
, “The Negev
<05045>
of Judah
<03063>
” or “The Negev
<05045>
of Jeharmeel
<03397>
” or “The Negev
<05045>
of the Kenites
<07017>
.”
HEBREW
ynyqh
<07017>
bgn
<05045>
law
<0413>
ylamxryh
<03397>
bgn
<05045>
lew
<05921>
hdwhy
<03063>
bgn
<05045>
le
<05921>
dwd
<01732>
rmayw
<0559>
Mwyh
<03117>
Mtjsp
<06584>
la
<0408>
syka
<0397>
rmayw (27:10)
<0559>

NETBible

When Achish would ask, “Where did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”

NET Notes

tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.”