1 Samuel 30:21

NETBible

Then David approached the two hundred men who had been too exhausted to go with him, those whom they had left at the Wadi Besor. They went out to meet David and the people who were with him. When David approached the people, he asked how they were doing.

NIV ©

Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them.

NASB ©

When David came to the two hundred men who were too exhausted to follow David, who had also been left at the brook Besor, and they went out to meet David and to meet the people who were with him, then David approached the people and greeted them.

NLT ©

When they reached Besor Brook and met the two hundred men who had been too tired to go with them, David greeted them joyfully.

MSG ©

Then David came to the two hundred who had been too tired to continue with him and had dropped out at the Brook Besor. They came out to welcome David and his band. As he came near he called out, "Success!"

BBE ©

And David came to the two hundred men, who because of weariness had not gone with him, but were waiting at the stream Besor: and they went out, meeting David and the people who were with him; and when they came near them, they said, How are you?

NRSV ©

Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow David, and who had been left at the brook Besor. They went out to meet David and to meet the people who were with him. When David drew near to the people he saluted them.

NKJV ©

Now David came to the two hundred men who had been so weary that they could not follow David, whom they also had made to stay at the Brook Besor. So they went out to meet David and to meet the people who were with him. And when David came near the people, he greeted them.


KJV
And David
<01732>
came
<0935> (8799)
to the two hundred
<03967>
men
<0582>_,
which were so faint
<06296> (8765)
that they could not follow
<03212> (8800) <0310>
David
<01732>_,
whom they had made also to abide
<03427> (8686)
at the brook
<05158>
Besor
<01308>_:
and they went forth
<03318> (8799)
to meet
<07125> (8800)
David
<01732>_,
and to meet
<07125> (8800)
the people
<05971>
that [were] with him: and when David
<01732>
came near
<05066> (8799)
to the people
<05971>_,
he saluted
<07592> (8799) <07965>
them. {saluted...: or, asked them how they did}
NASB ©

When David
<1732>
came
<935>
to the two hundred
<3967>
men
<376>
who
<834>
were too
<4480>
exhausted
<6296>
to follow
<1980>
<310> David
<1732>
, who had also been left
<3427>
at the brook
<5158>
Besor
<1308>
, and they went
<3318>
out to meet
<7122>
David
<1732>
and to meet
<7122>
the people
<5971>
who
<834>
were with him, then David
<1732>
approached
<5066>
the people
<5971>
and greeted
<7592>
<7965> them.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
paraginetai
<3854> 
V-PMI-3S
dauid {N-PRI} prov
<4314> 
PREP
touv
<3588> 
T-APM
diakosiouv
<1250> 
A-APM
andrav
<435> 
N-APM
touv
<3588> 
T-APM
ekluyentav
<1590> 
V-APPAP
tou
<3588> 
T-GSN
poreuesyai
<4198> 
V-PMN
opisw
<3694> 
PREP
dauid {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
ekayisen
<2523> 
V-AAI-3S
autouv
<846> 
D-APM
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
ceimarrw {N-DSM} tw
<3588> 
T-DSM
bosor
<1007> 
N-PRI
kai
<2532> 
CONJ
exhlyon
<1831> 
V-AAI-3P
eiv
<1519> 
PREP
apanthsin {N-ASF} dauid {N-PRI} kai
<2532> 
CONJ
eiv
<1519> 
PREP
apanthsin {N-ASF} tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
met
<3326> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
proshgagen
<4317> 
V-AAI-3S
dauid {N-PRI} ewv
<2193> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
hrwthsan
<2065> 
V-AAI-3P
auton
<846> 
D-ASM
ta
<3588> 
T-APN
eiv
<1519> 
PREP
eirhnhn
<1515> 
N-ASF
NET [draft] ITL
Then David
<01732>
approached
<0935>
the two hundred
<03967>
men
<0376>
who
<0834>
had been too exhausted
<06296>
to go
<01980>
with
<0310>
him
<01732>
, those whom they had left
<03427>
at the Wadi
<05158>
Besor
<01308>
. They went out
<03318>
to meet
<07122>
David
<01732>
and the people
<05971>
who
<0834>
were with
<0854>
him. When David
<01732>
approached
<05066>
the people
<05971>
, he asked
<07592>
how they were doing
<07965>
.
HEBREW
o
Mwlsl
<07965>
Mhl
<0>
lasyw
<07592>
Meh
<05971>
ta
<0853>
dwd
<01732>
sgyw
<05066>
wta
<0854>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
tarqlw
<07122>
dwd
<01732>
tarql
<07122>
wauyw
<03318>
rwvbh
<01308>
lxnb
<05158>
Mbysyw
<03427>
dwd
<01732>
yrxa
<0310>
tklm
<01980>
wrgp
<06296>
rsa
<0834>
Mysnah
<0376>
Mytam
<03967>
la
<0413>
dwd
<01732>
abyw (30:21)
<0935>

NETBible

Then David approached the two hundred men who had been too exhausted to go with him, those whom they had left at the Wadi Besor. They went out to meet David and the people who were with him. When David approached the people, he asked how they were doing.

NET Notes

tn Heb “David.” The pronoun (“him”) has been substituted for the proper name in the translation for stylistic reasons.