NETBible | They replied, “Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place. |
NIV © |
"He is," they answered. "He’s ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place. |
NASB © |
They answered them and said, "He is; see, he is ahead of you. Hurry now, for he has come into the city today, for the people have a sacrifice on the high place today. |
NLT © |
"Yes," they replied. "Stay right on this road. He is at the town gates. He has just arrived to take part in a public sacrifice up on the hill. |
MSG © |
They answered, "It sure is--just ahead. Hurry up. He's come today because the people have prepared a sacrifice at the shrine. |
BBE © |
And they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today: |
NRSV © |
They answered, "Yes, there he is just ahead of you. Hurry; he has come just now to the town, because the people have a sacrifice today at the shrine. |
NKJV © |
And they answered them and said, "Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place. |
KJV | And they answered <06030> (8799) them, and said <0559> (8799)_, He is <03426>_; behold, [he is] before <06440> you: make haste <04116> (8761) now, for he came <0935> (8804) to day <03117> to the city <05892>_; for [there is] a sacrifice <02077> of the people <05971> to day <03117> in the high place <01116>_: {sacrifice: or, feast} |
NASB © |
They answered <6030> them and said <559> , "He is; see <2009> , he is ahead <6440> of you. Hurry <4116> now <6258> , for he has come <935> into the city <5892> today <3117> , for the people <5971> have a sacrifice <2077> on the high <1116> place <1116> today .<3117> |
LXXM | kai <2532> CONJ apekriyh {V-API-3S} ta <3588> T-APN korasia <2877> N-APN autoiv <846> D-DPM kai <2532> CONJ legousin <3004> V-PAI-3P autoiv <846> D-DPM estin <1510> V-PAI-3S idou <2400> INJ kata <2596> PREP proswpon <4383> N-ASN umwn <4771> P-GP nun <3568> ADV dia <1223> PREP thn <3588> T-ASF hmeran <2250> N-ASF hkei <1854> V-PAI-3S eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF polin <4172> N-ASF oti <3754> CONJ yusia <2378> N-NSF shmeron <4594> ADV tw <3588> T-DSM law <2992> N-DSM en bama {N-PRI}<1722> PREP |
NET [draft] ITL | They replied <06030> , “Yes <02009> , straight ahead <06440> ! But hurry <04116> now <06258> , for <03588> he came <0935> to the town <05892> today <03117> , and the people <05971> are making a sacrifice <02077> at the high place .<01116> |
HEBREW | hmbb <01116> Mel <05971> Mwyh <03117> xbz <02077> yk <03588> ryel <05892> ab <0935> Mwyh <03117> yk <03588> hte <06258> rhm <04116> Kynpl <06440> hnh <02009> sy <03426> hnrmatw <0559> Mtwa <0853> hnynetw (9:12) <06030> |