NETBible | When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for 1 this is the time when you can find him!” |
NIV © |
As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterwards, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time." |
NASB © |
"As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once." |
NLT © |
Hurry and catch him before he goes up the hill to eat. The guests won’t start until he arrives to bless the food." |
MSG © |
As soon as you enter the town, you can catch him before he goes up to the shrine to eat. The people won't eat until he arrives, for he has to bless the sacrifice. Only then can everyone eat. So get going. You're sure to find him!" |
BBE © |
When you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him. |
NRSV © |
As soon as you enter the town, you will find him, before he goes up to the shrine to eat. For the people will not eat until he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those eat who are invited. Now go up, for you will meet him immediately." |
NKJV © |
"As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him." |
KJV | As soon as ye be come <0935> (8800) into the city <05892>_, ye shall straightway <03651> find <04672> (8799) him, before he go up <05927> (8799) to the high place <01116> to eat <0398> (8800)_: for the people <05971> will not eat <0398> (8799) until he come <0935> (8800)_, because he doth bless <01288> (8762) the sacrifice <02077>_; [and] afterwards <0310> <03651> they eat <0398> (8799) that be bidden <07121> (8803)_. Now therefore get you up <05927> (8798)_; for about this time <03117> ye shall find <04672> (8799) him. {this time: Heb. to day} |
NASB © |
"As soon as you enter <935> the city <5892> you will find <4672> him before <2962> he goes <5927> up to the high <1116> place <1116> to eat <398> , for the people <5971> will not eat <398> until <5704> he comes <935> , because <3588> he must bless <1288> the sacrifice <2077> ; afterward <310> <3651> those who are invited <7121> will eat <398> . Now <6258> therefore, go <5927> up for you will find <4672> him at once ."<3117> |
LXXM | wv <3739> CONJ an <302> PRT eiselyhte <1525> V-AAS-2P thn <3588> T-ASF polin <4172> N-ASF outwv <3778> ADV eurhsete <2147> V-FAI-2P auton <846> D-ASM en <1722> PREP th <3588> T-DSF polei <4172> N-DSF prin <4250> ADV anabhnai <305> V-AAN auton <846> D-ASM eiv <1519> PREP bama {N-PRI} tou <3588> T-GSN fagein <2068> V-AAN oti <3754> CONJ ou <3364> ADV mh <3165> ADV fagh <2068> V-AAS-3S o <3588> T-NSM laov <2992> N-NSM ewv <2193> PREP tou <3588> T-GSN eiselyein <1525> V-AAN auton <846> D-ASM oti <3754> CONJ outov <3778> D-NSM eulogei <2127> V-PAI-3S thn <3588> T-ASF yusian <2378> N-ASF kai <2532> CONJ meta <3326> PREP tauta <3778> D-APN esyiousin <2068> V-PAI-3P oi <3588> T-NPM xenoi <3581> A-NPM kai <2532> CONJ nun <3568> ADV anabhte <305> V-AAD-2S oti <3754> CONJ dia <1223> PREP thn <3588> T-ASF hmeran <2250> N-ASF eurhsete <2147> V-FAI-2P auton <846> D-ASM |
NET [draft] ITL | When <03651> you enter <0935> the town <05892> , you can find <04672> him before <02962> he goes up <05927> to the high place <01116> to eat <0398> . The people <05971> won’t <03808> eat <0398> until <05704> he arrives <0935> , for <03588> he <01931> must bless <01288> the sacrifice <02077> . Once that happens, those who have been invited <07121> will eat <0398> . Now <06258> go <05927> on up <05927> , for <03588> this is the time <03117> when you can find him!”<04672> |
HEBREW | wta <0853> Nwaumt <04672> Mwyhk <03117> wta <0853> yk <03588> wle <05927> htew <06258> Myarqh <07121> wlkay <0398> Nk <03651> yrxa <0310> xbzh <02077> Krby <01288> awh <01931> yk <03588> wab <0935> de <05704> Meh <05971> lkay <0398> al <03808> yk <03588> lkal <0398> htmbh <01116> hley <05927> Mrjb <02962> wta <0853> Nwaumt <04672> Nk <03651> ryeh <05892> Mkabk (9:13) <0935> |
NETBible | When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for 1 this is the time when you can find him!” |
NET Notes |
1 tc The MT has “him” (אֹתוֹ, ’oto) here, in addition to the “him” at the end of the verse. The ancient versions attest to only one occurrence of the pronoun, although it is possible that this is due to translation technique rather than to their having a Hebrew text with the pronoun used only once. The present translation assumes textual duplication in the MT and does not attempt to represent the pronoun twice. However, for a defense of the MT here, with the suggested translation “for him just now – you will find him,” see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 72-73. |