Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 1:11

Context
NETBible

and said, “Men of Galilee, why do you stand here 1  looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven 2  will come back in the same way you saw him go into heaven.”

NIV ©

biblegateway Act 1:11

"Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."

NASB ©

biblegateway Act 1:11

They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."

NLT ©

biblegateway Act 1:11

They said, "Men of Galilee, why are you standing here staring at the sky? Jesus has been taken away from you into heaven. And someday, just as you saw him go, he will return!"

MSG ©

biblegateway Act 1:11

They said, "You Galileans!--why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly--and mysteriously--as he left."

BBE ©

SABDAweb Act 1:11

And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.

NRSV ©

bibleoremus Act 1:11

They said, "Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."

NKJV ©

biblegateway Act 1:11

who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."

[+] More English

KJV
Which
<3739>
also
<2532>
said
<2036> (5627)_,
Ye men
<435>
of Galilee
<1057>_,
why
<5101>
stand ye
<2476> (5758)
gazing up
<1689> (5723)
into
<1519>
heaven
<3772>_?
this same
<3778>
Jesus
<2424>_,
which
<3588>
is taken up
<353> (5685)
from
<575>
you
<5216>
into
<1519>
heaven
<3772>_,
shall
<2064> (0)
so
<3779>
come
<2064> (5695)
in like manner as
<3739> <5158>
ye have seen
<2300> (5662)
him
<846>
go
<4198> (5740)
into
<1519>
heaven
<3772>_.
NASB ©

biblegateway Act 1:11

They also
<2532>
said
<3004>
, "Men
<435>
of Galilee
<1057>
, why
<5101>
do you stand
<2476>
looking
<991>
into the sky
<3772>
? This
<3778>
Jesus
<2424>
, who has been taken
<353>
up from you into heaven
<3772>
, will come
<2064>
in just
<3779>
the same
<5158>
way
<5158>
as you have watched
<2300>
Him go
<4198>
into heaven
<3772>
."
NET [draft] ITL
and
<2532>
said
<3004>
, “Men
<435>
of Galilee
<1057>
, why
<5101>
do you stand
<2476>
here looking up
<991>
into
<1519>
the sky
<3772>
? This
<3778>
same Jesus
<2424>
who has been taken up
<353>
from
<575>
you
<5216>
into
<1519>
heaven
<3772>
will come back
<2064>
in the same way
<5158>
you saw
<2300>
him
<846>
go
<4198>
into
<1519>
heaven
<3772>
.”
GREEK
oi
<3739>
R-NPM
kai
<2532>
CONJ
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
andrev
<435>
N-VPM
galilaioi
<1057>
N-VPM
ti
<5101>
I-ASN
esthkate
<2476> (5758)
V-RAI-2P
blepontev
<991> (5723)
V-PAP-NPM
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
ouranon
<3772>
N-ASM
outov
<3778>
D-NSM
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
analhmfyeiv
<353> (5685)
V-APP-NSM
af
<575>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
ouranon
<3772>
N-ASM
outwv
<3779>
ADV
eleusetai
<2064> (5695)
V-FDI-3S
on
<3739>
R-ASM
tropon
<5158>
N-ASM
eyeasasye
<2300> (5662)
V-ADI-2P
auton
<846>
P-ASM
poreuomenon
<4198> (5740)
V-PNP-ASM
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
ouranon
<3772>
N-ASM

NETBible

and said, “Men of Galilee, why do you stand here 1  looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up from you into heaven 2  will come back in the same way you saw him go into heaven.”

NET Notes

tn The word “here” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tc Codex Bezae (D) and several other witnesses lack the words εἰς τὸν οὐρανόν (ei" ton ouranon, “into heaven”) here, most likely by way of accidental deletion. In any event, it is hardly correct to suppose that the Western text has intentionally suppressed references to the ascension of Christ here, for the phrase is solidly attested in the final clause of the verse.

tn Or “into the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” (vv. 10, 11a) or “heaven” (twice in v. 11b) depending on the context.




TIP #33: This site depends on your input, ideas, and participation! Click the button below. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA