Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 16:18

Context
NETBible

She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, 1  and turned 2  and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ 3  to come out of her!” And it came out of her at once. 4 

NIV ©

biblegateway Act 16:18

She kept this up for many days. Finally Paul became so troubled that he turned round and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" At that moment the spirit left her.

NASB ©

biblegateway Act 16:18

She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.

NLT ©

biblegateway Act 16:18

This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and spoke to the demon within her. "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her," he said. And instantly it left her.

MSG ©

biblegateway Act 16:18

She did this for a number of days until Paul, finally fed up with her, turned and commanded the spirit that possessed her, "Out! In the name of Jesus Christ, get out of her!" And it was gone, just like that.

BBE ©

SABDAweb Act 16:18

And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.

NRSV ©

bibleoremus Act 16:18

She kept doing this for many days. But Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit, "I order you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.

NKJV ©

biblegateway Act 16:18

And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.

[+] More English

KJV
And
<1161>
this
<5124>
did she
<4160> (5707) <1909>
many
<4183>
days
<2250>_.
But
<1161>
Paul
<3972>_,
being grieved
<1278> (5666)_,
turned
<1994> (5660)
and
<2532>
said
<2036> (5627)
to the spirit
<4151>_,
I command
<3853> (5719)
thee
<4671>
in
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
to come
<1831> (5629)
out of
<575>
her
<846>_.
And
<2532>
he came out
<1831> (5627)
the same
<846>
hour
<5610>_.
NASB ©

biblegateway Act 16:18

She continued doing
<4160>
this
<3778>
for many
<4183>
days
<2250>
. But Paul
<3972>
was greatly
<1278>
annoyed
<1278>
, and turned
<1994>
and said
<3004>
to the spirit
<4151>
, "I command
<3853>
you in the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
to come
<1831>
out of her!" And it came
<1831>
out at that very
<846>
moment
<5610>
.
NET [draft] ITL
She continued to do
<4160>
this
<5124>
for
<1909>
many
<4183>
days
<2250>
. But
<1161>
Paul
<3972>
became greatly annoyed
<1278>
, and
<2532>
turned
<1994>
and said
<2036>
to the spirit
<4151>
, “I command
<3853>
you
<4671>
in
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
to come out
<1831>
of
<575>
her
<846>
!” And
<2532>
it came out
<1831>
of her
<846>
at once
<5610>
.
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
de
<1161>
CONJ
epoiei
<4160> (5707)
V-IAI-3S
epi
<1909>
PREP
pollav
<4183>
A-APF
hmerav
<2250>
N-APF
diaponhyeiv
<1278> (5666)
V-ADP-NSM
de
<1161>
CONJ
paulov
<3972>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
epistreqav
<1994> (5660)
V-AAP-NSM
tw
<3588>
T-DSN
pneumati
<4151>
N-DSN
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
paraggellw
<3853> (5719)
V-PAI-1S
soi
<4671>
P-2DS
en
<1722>
PREP
onomati
<3686>
N-DSN
ihsou
<2424>
N-GSM
cristou
<5547>
N-GSM
exelyein
<1831> (5629)
V-2AAN
ap
<575>
PREP
authv
<846>
P-GSF
kai
<2532>
CONJ
exhlyen
<1831> (5627)
V-2AAI-3S
auth
<846>
P-DSF
th
<3588>
T-DSF
wra
<5610>
N-DSF

NETBible

She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, 1  and turned 2  and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ 3  to come out of her!” And it came out of her at once. 4 

NET Notes

tn Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponhqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι.

tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistreya") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.




TIP #23: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA