Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 9:43

Context
NETBible

So 1  Peter 2  stayed many days in Joppa with a man named 3  Simon, a tanner. 4 

NIV ©

biblegateway Act 9:43

Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

NASB ©

biblegateway Act 9:43

And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

NLT ©

biblegateway Act 9:43

And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a leatherworker.

MSG ©

biblegateway Act 9:43

Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.

BBE ©

SABDAweb Act 9:43

And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.

NRSV ©

bibleoremus Act 9:43

Meanwhile he stayed in Joppa for some time with a certain Simon, a tanner.

NKJV ©

biblegateway Act 9:43

So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.

[+] More English

KJV
And
<1161>
it came to pass
<1096> (5633)_,
that he
<846>
tarried
<3306> (5658)
many
<2425>
days
<2250>
in
<1722>
Joppa
<2445>
with
<3844>
one
<5100>
Simon
<4613>
a tanner
<1038>_.
NASB ©

biblegateway Act 9:43

And Peter stayed
<3306>
many
<2425>
days
<2250>
in Joppa
<2445>
with a tanner
<1038>
named Simon
<4613>
.
NET [draft] ITL
So
<1161>
Peter stayed
<3306>
many
<2425>
days
<2250>
in
<1722>
Joppa
<2445>
with
<3844>
a man
<5100>
named Simon
<4613>
, a tanner
<1038>
.
GREEK
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
de
<1161>
CONJ
hmerav
<2250>
N-APF
ikanav
<2425>
A-APF
meinai
<3306> (5658)
V-AAN
en
<1722>
PREP
iopph
<2445>
N-DSF
para
<3844>
PREP
tini
<5100>
X-DSM
simwni
<4613>
N-DSM
bursei
<1038>
N-DSM

NETBible

So 1  Peter 2  stayed many days in Joppa with a man named 3  Simon, a tanner. 4 

NET Notes

tn Grk “So it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “with a certain Simon.”

tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname. See also MM 118.




created in 0.10 seconds
powered by
bible.org - YLSA