Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Colossians 1:4

Context
NETBible

since 1  we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.

NIV ©

biblegateway Col 1:4

because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints—

NASB ©

biblegateway Col 1:4

since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;

NLT ©

biblegateway Col 1:4

for we have heard that you trust in Christ Jesus and that you love all of God’s people.

MSG ©

biblegateway Col 1:4

We keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians.

BBE ©

SABDAweb Col 1:4

After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,

NRSV ©

bibleoremus Col 1:4

for we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,

NKJV ©

biblegateway Col 1:4

since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;

[+] More English

KJV
Since we heard
<191> (5660)
of your
<5216>
faith
<4102>
in
<1722>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>_,
and
<2532>
of the love
<26>
[which
<3588>
ye have] to
<1519>
all
<3956>
the saints
<40>_,
NASB ©

biblegateway Col 1:4

since we heard
<191>
of your faith
<4102>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
and the love
<26>
which
<3739>
you have
<2192>
for all
<3956>
the saints
<40>
;
NET [draft] ITL
since we heard
<191>
about your
<5216>
faith
<4102>
in
<1722>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
and
<2532>
the love
<26>
that
<3739>
you have
<2192>
for
<1519>
all
<3956>
the saints
<40>
.
GREEK
akousantev
<191> (5660)
V-AAP-NPM
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
umwn
<5216>
P-2GP
en
<1722>
PREP
cristw
<5547>
N-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
agaphn
<26>
N-ASF
[hn
<3739>
R-ASF
ecete]
<2192> (5719)
V-PAI-2P
eiv
<1519>
PREP
pantav
<3956>
A-APM
touv
<3588>
T-APM
agiouv
<40>
A-APM

NETBible

since 1  we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.

NET Notes

tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).




created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA