Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ephesians 1:15

Context
NETBible

For this reason, 1  because I 2  have heard 3  of your faith in the Lord Jesus and your love 4  for all the saints,

NIV ©

biblegateway Eph 1:15

For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

NASB ©

biblegateway Eph 1:15

For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,

NLT ©

biblegateway Eph 1:15

Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for Christians everywhere,

MSG ©

biblegateway Eph 1:15

That's why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the Christians,

BBE ©

SABDAweb Eph 1:15

For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,

NRSV ©

bibleoremus Eph 1:15

I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints, and for this reason

NKJV ©

biblegateway Eph 1:15

Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

[+] More English

KJV
Wherefore
<1223> <5124>
I also
<2504>_,
after I heard
<191> (5660)
of
<2596>
your
<5209>
faith
<4102>
in
<1722>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>_,
and
<2532>
love
<26>
unto
<1519>
all
<3956>
the saints
<40>_,
NASB ©

biblegateway Eph 1:15

For this
<3778>
reason
<1223>
I too
<2532>
, having heard
<191>
of the faith
<4102>
in the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
which exists among
<2596>
you and your love
<26>
for all
<3956>
the saints
<40>
,
NET [draft] ITL
For
<1223>
this reason
<5124>
, because I
<2504>
have heard
<191>
of
<2596>
your
<5209>
faith
<4102>
in
<1722>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
and
<2532>
your love for
<1519>
all
<3956>
the saints
<40>
,
GREEK
dia
<1223>
PREP
touto
<5124>
D-ASN
kagw
<2504>
P-1NS-C
akousav
<191> (5660)
V-AAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
kay
<2596>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
pistin
<4102>
N-ASF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
ihsou
<2424>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
eiv
<1519>
PREP
pantav
<3956>
A-APM
touv
<3588>
T-APM
agiouv
<40>
A-APM

NETBible

For this reason, 1  because I 2  have heard 3  of your faith in the Lord Jesus and your love 4  for all the saints,

NET Notes

sn The conjunctive phrase For this reason points back to the preceding section, vv. 3-14, which is also summed up in this verse in the expression because I have heard of your faith. In other words, the author’s prayer can be made for his audience because he knows that they are true believers.

tn Grk “even I.”

tn Grk “having also heard.”

tc Ì46 א* A B P 33 1739 1881 2464 Hier lack “your love” (τὴν ἀγάπην, thn agaphn), while various other groups of mss have different arrangements of the phrase “your love toward all the saints” (τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, thn agaphn thn ei" panta" tou" Jagiou"). Most witnesses, especially the later ones (א2 D1 Ψ Ï latt sa), read τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους. Externally, the shorter reading is superior. Internally, the omission of τὴν ἀγάπην is a significantly harder reading, for the saints become an object of faith on par with the Lord Jesus. If this reading is authentic, however, the force of πίστις (pisti") is probably closer to “faithfulness,” a meaning that could perhaps be suitable toward both the Lord and the saints. Nevertheless, if the shorter reading is authentic, later scribes would no doubt have been tempted to alter it. With the parallel in Col 1:4 at hand, τὴν ἀγάπην would have been the most obvious phrase to add. (TCGNT 533 suggests that ἣν ἔχετε would have been added instead of the second τήν if the shorter reading were original, in conformity with Col 1:4, but this is not necessarily so: Scribes often altered the text as minimally as possible, and since the second τήν was already present, replacing it with ἣν ἔχετε, when the meaning was not significantly different from the second τήν, seems unlikely.) Further, ἀγάπην comes after “saints” (thus, τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ἀγάπην) in some witnesses (81 104 326 365 1175), and the second τήν is lacking (thus, τὴν ἀγάπην εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) in others (D* F G). Such a floating text normally indicates inauthenticity. On the other hand, τὴν ἀγάπην could easily have dropped out of the text by way of haplography, the Alexandrian scribes’ eyes skipping from τήν to τήν. The weak first declension feminine article-noun-article construction is common enough in the NT, occurring over 40 times, yet in four of these texts there is some ms evidence for an omission similar to Eph 1:15 (Rom 11:17; 2 Tim 3:10; Rev 11:2; 21:9). But in none of these places is the Alexandrian testimony united in the omission as it is here. Further, a wholesale Alexandrian omission of τὴν ἀγάπην presupposes a much stronger genealogical relation among the Alexandrian mss than many scholars would embrace. What seems to tip the scales in favor of the longer reading, however, is the intrinsic evidence: The question of whether πίστις could be used to mean faithfulness in the general sense toward both the Lord and the saints is quite problematic. All in all, a decision is difficult, but the longer reading is, with hesitation, preferred.




created in 0.06 seconds
powered by
bible.org - YLSA