Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 17:2

Context
NETBible

It would be better for him to have a millstone 1  tied around his neck and be thrown into the sea 2  than for him to cause one of these little ones to sin. 3 

NIV ©

biblegateway Luk 17:2

It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied round his neck than for him to cause one of these little ones to sin.

NASB ©

biblegateway Luk 17:2

"It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.

NLT ©

biblegateway Luk 17:2

It would be better to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck than to face the punishment in store for harming one of these little ones.

MSG ©

biblegateway Luk 17:2

Better to wear a millstone necklace and take a swim in the deep blue sea than give even one of these dear little ones a hard time!

BBE ©

SABDAweb Luk 17:2

It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.

NRSV ©

bibleoremus Luk 17:2

It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.

NKJV ©

biblegateway Luk 17:2

"It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

[+] More English

KJV
It were better
<3081> (5719)
for him
<846>
that
<1487>
a millstone
<3458> <3684>
were hanged
<4029> (5736)
about
<4012>
his
<846>
neck
<5137>_,
and
<2532>
he cast
<4496> (5769)
into
<1519>
the sea
<2281>_,
than
<2228>
that
<2443>
he should offend
<4624> (5661)
one
<1520>
of these
<5130>
little ones
<3398>_.
NASB ©

biblegateway Luk 17:2

"It would be better
<3081>
for him if
<1487>
a millstone
<3037>
<3457> were hung
<4029>
around
<4012>
his neck
<5137>
and he were thrown
<4496>
into the sea
<2281>
, than
<2228>
that he would cause
<4624>
one
<1520>
of these
<3778>
little
<3398>
ones
<3398>
to stumble
<4624>
.
NET [draft] ITL
It would be better
<3081>
for him
<846>
to have a millstone
<3037>

<3457>
tied
<4029>
around
<4012>
his
<846>
neck
<5137>
and
<2532>
be thrown
<4496>
into
<1519>
the sea
<2281>
than
<2228>
for him to cause
<4624>
one
<1520>
of these
<5130>
little ones
<3398>
to sin.
GREEK
lusitelei
<3081> (5719)
V-PAI-3S
autw
<846>
P-DSM
ei
<1487>
COND
liyov
<3037>
N-NSM
mulikov
<3457>
A-NSM
perikeitai
<4029> (5736)
V-PNI-3S
peri
<4012>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
trachlon
<5137>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
erriptai
<4496> (5769)
V-RPI-3S
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
h
<2228>
PRT
ina
<2443>
CONJ
skandalish
<4624> (5661)
V-AAS-3S
twn
<3588>
T-GPM
mikrwn
<3398>
A-GPM
toutwn
<5130>
D-GPM
ena
<1520>
A-ASM

NETBible

It would be better for him to have a millstone 1  tied around his neck and be thrown into the sea 2  than for him to cause one of these little ones to sin. 3 

NET Notes

tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός).

sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.

tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.”

tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA