Matthew 19:16

NETBible

Now someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”

NIV ©

Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

NASB ©

And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"

NLT ©

Someone came to Jesus with this question: "Teacher, what good things must I do to have eternal life?"

MSG ©

Another day, a man stopped Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"

BBE ©

And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?

NRSV ©

Then someone came to him and said, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"

NKJV ©

Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"


KJV
And
<2532>_,
behold
<2400> (5628)_,
one
<1520>
came
<4334> (5631)
and said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Good
<18>
Master
<1320>_,
what
<5101>
good thing
<18>
shall I do
<4160> (5661)_,
that
<2443>
I may have
<2192> (5725)
eternal
<166>
life
<2222>_?
NASB ©

And someone
<1520>
came
<4334>
to Him and said
<3004>
, "Teacher
<1320>
, what
<5101>
good
<18>
thing
<18>
shall I do
<4160>
that I may obtain
<2192>
eternal
<166>
life
<2222>
?"
NET [draft] ITL
Now
<2532>

<2400>
someone
<1520>
came up
<4334>
to him
<846>
and said
<2036>
, “Teacher
<1320>
, what
<5101>
good thing
<18>
must I do
<4160>
to gain
<2192>
eternal
<166>
life
<2222>
?”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
eiv
<1520>
A-NSM
proselywn
<4334> (5631)
V-2AAP-NSM
autw
<846>
P-DSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
didaskale
<1320>
N-VSM
ti
<5101>
I-ASN
agayon
<18>
A-ASN
poihsw
<4160> (5661)
V-AAS-1S
ina
<2443>
CONJ
scw
<2192> (5632)
V-2AAS-1S
zwhn
<2222>
N-ASF
aiwnion
<166>
A-ASF

NETBible

Now someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”

NET Notes

tn Grk “And behold one came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.