Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 8:21

Context
NETBible

Another 1  of the 2  disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

NIV ©

biblegateway Mat 8:21

Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

NASB ©

biblegateway Mat 8:21

Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."

NLT ©

biblegateway Mat 8:21

Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father."

MSG ©

biblegateway Mat 8:21

Another follower said, "Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father's funeral to take care of."

BBE ©

SABDAweb Mat 8:21

And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

NRSV ©

bibleoremus Mat 8:21

Another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

NKJV ©

biblegateway Mat 8:21

Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."

[+] More English

KJV
And
<1161>
another
<2087>
of his
<846>
disciples
<3101>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Lord
<2962>_,
suffer
<2010> (5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565> (5629)
and
<2532>
bury
<2290> (5658)
my
<3450>
father
<3962>_.
NASB ©

biblegateway Mat 8:21

Another
<2087>
of the disciples
<3101>
said
<3004>
to Him, "Lord
<2962>
, permit
<2010>
me first
<4413>
to go
<565>
and bury
<2290>
my father
<3962>
."
NET [draft] ITL
Another
<2087>
of the disciples
<3101>
said
<2036>
to him
<846>
, “Lord
<2962>
, let
<2010>
me
<3427>
first
<4412>
go
<565>
and
<2532>
bury
<2290>
my
<3450>
father
<3962>
.”
GREEK
eterov
<2087>
A-NSM
de
<1161>
CONJ
twn
<3588>
T-GPM
mayhtwn
<3101>
N-GPM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
kurie
<2962>
N-VSM
epitreqon
<2010> (5657)
V-AAM-2S
moi
<3427>
P-1DS
prwton
<4412>
ADV
apelyein
<565> (5629)
V-2AAN
kai
<2532>
CONJ
yaqai
<2290> (5658)
V-AAN
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
mou
<3450>
P-1GS

NETBible

Another 1  of the 2  disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tc ‡ Most mss (C L W Θ 0250 Ë1,13 Ï lat sy mae bo) read αὐτοῦ (autou, “his”) here, but the earliest witnesses, א and B (along with 33 and a few others), lack it. The addition may have been a motivated reading to clarify whose disciples were in view. NA27 includes the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity.




TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by
bible.org - YLSA