NETBible | As 1 they were going away, 2 a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him. |
NIV © |
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. |
NASB © |
As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him. |
NLT © |
When they left, some people brought to him a man who couldn’t speak because he was possessed by a demon. |
MSG © |
Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. |
BBE © |
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. |
NRSV © |
After they had gone away, a demoniac who was mute was brought to him. |
NKJV © |
As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon–possessed. |
KJV | As <1161> they <846> went out <1831> (5740)_, behold <2400> (5628)_, they brought <4374> (5656) to him <846> a dumb <2974> man <444> possessed with a devil <1139> (5740)_. |
NASB © |
As they were going <1831> out, a mute <2974> , demon-possessed <1139> man <444> was brought to Him.<4374> |
NET [draft] ITL | As <1161> they <846> were going away <1831> , a man who could not talk <2974> and was demon-possessed <1139> was brought <4374> to him .<846> |
GREEK | autwn <846> P-GPM de <1161> CONJ exercomenwn <1831> (5740) V-PNP-GPM idou <2400> (5628) V-2AAM-2S proshnegkan <4374> (5656) V-AAI-3P autw <846> P-DSM kwfon <2974> A-ASM daimonizomenon <1139> (5740) V-PNP-ASM |
NETBible | As 1 they were going away, 2 a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him. |
NET Notes |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. 2 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). |