Matthew 24:51
ContextNETBible | and will cut him in two, 1 and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
NIV © biblegateway Mat 24:51 |
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
NASB © biblegateway Mat 24:51 |
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. |
NLT © biblegateway Mat 24:51 |
He will tear the servant apart and banish him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth. |
MSG © biblegateway Mat 24:51 |
and make hash of him. He'll end up in the dump with the hypocrites, out in the cold shivering, teeth chattering. |
BBE © SABDAweb Mat 24:51 |
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow. |
NRSV © bibleoremus Mat 24:51 |
He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
NKJV © biblegateway Mat 24:51 |
"and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Mat 24:51 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK | kai dicotomhsei kai to merov autou meta twn upokritwn yhsei estai klauymov kai o brugmov twn odontwn |
NETBible | and will cut him in two, 1 and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. |
NET Notes |
1 tn The verb διχοτομέω (dicotomew) means to cut an object into two parts (L&N 19.19). This is an extremely severe punishment compared to the other two later punishments. To translate it simply as “punish” is too mild. If taken literally this servant is dismembered, although it is possible to view the stated punishment as hyperbole (L&N 38.12). |