Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 1:25

Context
NETBible

but did not have marital relations 1  with her until she gave birth to a son, whom he named 2  Jesus.

NIV ©

biblegateway Mat 1:25

But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

NASB ©

biblegateway Mat 1:25

but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

NLT ©

biblegateway Mat 1:25

but she remained a virgin until her son was born. And Joseph named him Jesus.

MSG ©

biblegateway Mat 1:25

But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus.

BBE ©

SABDAweb Mat 1:25

And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.

NRSV ©

bibleoremus Mat 1:25

but had no marital relations with her until she had borne a son; and he named him Jesus.

NKJV ©

biblegateway Mat 1:25

and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.

[+] More English

KJV
And
<2532>
knew
<1097> (5707)
her
<846>
not
<3756>
till
<2193> <3757>
she had brought forth
<5088> (5627)
her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>_:
and
<2532>
he called
<2564> (5656)
his
<846>
name
<3686>
JESUS
<2424>_.
NASB ©

biblegateway Mat 1:25

but kept
<3756>
<1097> her a virgin
<3756>
<1097> until
<2193>
she gave
<5088>
birth
<5088>
to a Son
<5207>
; and he called
<2564>
His name
<3686>
Jesus
<2424>
.
NET [draft] ITL
but
<2532>
did not
<3756>
have marital
<1097>
relations with her
<846>
until
<2193>
she gave birth
<5088>
to a son
<5207>
, whom
<3739>
he named
<2564>

<3686>
Jesus
<2424>
.
GREEK
kai ouk eginwsken ewv [ou] eteken kai ekalesen onoma autou ihsoun

NETBible

but did not have marital relations 1  with her until she gave birth to a son, whom he named 2  Jesus.

NET Notes

tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” is too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat more subdued but still clear “did not have marital relations” was selected.

tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons.




TIP #31: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA