Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 12:8

Context
NETBible

For you will always have the poor with you, but you will not always have me!” 1 

NIV ©

biblegateway Joh 12:8

You will always have the poor among you, but you will not always have me."

NASB ©

biblegateway Joh 12:8

"For you always have the poor with you, but you do not always have Me."

NLT ©

biblegateway Joh 12:8

You will always have the poor among you, but I will not be here with you much longer."

MSG ©

biblegateway Joh 12:8

You always have the poor with you. You don't always have me."

BBE ©

SABDAweb Joh 12:8

The poor you have ever with you, but me you have not for ever.

NRSV ©

bibleoremus Joh 12:8

You always have the poor with you, but you do not always have me."

NKJV ©

biblegateway Joh 12:8

"For the poor you have with you always, but Me you do not have always."

[+] More English

KJV
For
<1063>
the poor
<4434>
always
<3842>
ye have
<2192> (5719)
with
<3326>
you
<1438>_;
but
<1161>
me
<1691>
ye have
<2192> (5719)
not
<3756>
always
<3842>_.
NASB ©

biblegateway Joh 12:8

"For you always
<3842>
have
<2192>
the poor
<4434>
with you, but you do not always
<3842>
have
<2192>
Me."
NET [draft] ITL
For
<1063>
you will
<2192>
always
<3842>
have
<2192>
the poor
<4434>
with
<3326>
you
<1438>
, but
<1161>
you will
<2192>
not
<3756>
always
<3842>
have
<2192>
me
<1691>
!”
GREEK
touv
<3588>
T-APM
ptwcouv
<4434>
A-APM
gar
<1063>
CONJ
pantote
<3842>
ADV
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
mey
<3326>
PREP
eautwn
<1438>
F-3GPM
eme
<1691>
P-1AS
de
<1161>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
pantote
<3842>
ADV
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P

NETBible

For you will always have the poor with you, but you will not always have me!” 1 

NET Notes

tc A few isolated witnesses omit v. 8 (D sys), part of v. 8 (Ì75), or vv. 7-8 ({0250}). The latter two omissions are surely due to errors of sight, while the former can be attributed to D’s sometimes erratic behavior. The verse is secure in light of the overwhelming evidence on its behalf.

tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA