Acts 13:27-29
Context13:27 For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize 1 him, 2 and they fulfilled the sayings 3 of the prophets that are read every Sabbath by condemning 4 him. 5 13:28 Though 6 they found 7 no basis 8 for a death sentence, 9 they asked Pilate to have him executed. 13:29 When they had accomplished 10 everything that was written 11 about him, they took him down 12 from the cross 13 and placed him 14 in a tomb.
[13:27] 1 tn BDAG 12-13 s.v. ἀγνοέω 1.b gives “not to know w. acc. of pers.” as the meaning here, but “recognize” is a better translation in this context because recognition of the true identity of the one they condemned is the issue. See Acts 2:22-24; 4:26-28.
[13:27] 3 tn Usually φωνή (fwnh) means “voice,” but BDAG 1071-72 s.v. φωνή 2.c has “Also of sayings in scripture…Ac 13:27.”
[13:27] 4 tn The participle κρίναντες (krinante") is instrumental here.
[13:27] 5 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[13:28] 6 tn Grk “And though.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[13:28] 7 tn The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a concessive adverbial participle.
[13:28] 8 sn No basis. Luke insists on Jesus’ innocence again and again in Luke 23:1-25.
[13:28] 9 tn Grk “no basis for death,” but in this context a sentence of death is clearly indicated.
[13:29] 10 tn Or “carried out.”
[13:29] 11 sn That is, everything that was written in OT scripture.
[13:29] 12 tn Grk “taking him down from the cross, they placed him.” The participle καθελόντες (kaqelonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[13:29] 13 tn Grk “tree,” but frequently figurative for a cross. The allusion is to Deut 21:23. See Acts 5:30; 10:39.
[13:29] 14 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.