Acts 14:3
Context14:3 So they stayed there 1 for a considerable time, speaking out courageously for the Lord, who testified 2 to the message 3 of his grace, granting miraculous signs 4 and wonders to be performed through their hands.
Acts 14:9-10
Context14:9 This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul 5 stared 6 intently at him and saw he had faith to be healed, 14:10 he said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” 7 And the man 8 leaped up and began walking. 9
Acts 19:11-12
Context19:11 God was performing extraordinary 10 miracles by Paul’s hands, 19:12 so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body 11 were brought 12 to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them. 13
Romans 15:19
Context15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
Romans 15:1
Context15:1 But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves. 14
Colossians 1:4-5
Context1:4 since 15 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints. 1:5 Your faith and love have arisen 16 from the hope laid up 17 for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel 18
Colossians 1:2
Context1:2 to the saints, the faithful 19 brothers and sisters 20 in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 21 from God our Father! 22
Colossians 1:4
Context1:4 since 23 we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
Colossians 1:12
Context1:12 giving thanks to the Father who has qualified you to share 24 in the saints’ 25 inheritance in the light.
Colossians 1:3
Context1:3 We always 26 give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
[14:3] 1 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[14:3] 2 sn The Lord testified to the message by granting the signs described in the following clause.
[14:3] 4 tn Here the context indicates the miraculous nature of the signs mentioned.
[14:9] 5 tn Grk “speaking, who.” The relative pronoun has been replaced by the noun “Paul,” and a new sentence begun in the translation because an English relative clause would be very awkward here.
[14:10] 7 tn BDAG 722 s.v. ὀρθός 1.a has “stand upright on your feet.”
[14:10] 8 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[14:10] 9 tn This verb is imperfect tense in contrast to the previous verb, which is aorist. It has been translated ingressively, since the start of a sequence is in view here.
[19:11] 10 tn BDAG 1019 s.v. τυγχάνω 2.d states, “δυνάμεις οὐ τὰς τυχούσας extraordinary miracles Ac 19:11.”
[19:12] 11 tn Or “skin” (the outer surface of the body).
[19:12] 12 tn Or “were taken.” It might be that as word went out into the region that since the sick could not come to Paul, healing was brought to them this way. The “handkerchiefs” are probably face cloths for wiping perspiration (see BDAG 934 s.v. σουδάριον) while the “aprons” might be material worn by workmen (BDAG 923-24 s.v. σιμικίνθιον).
[19:12] 13 tn The words “of them” are not in the Greek text, but are implied.
[15:1] 14 tn Grk “and not please ourselves.” NT Greek negatives used in contrast like this are often not absolute, but relative: “not so much one as the other.”
[1:4] 15 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).
[1:5] 16 tn Col 1:3-8 form one long sentence in the Greek text and have been divided at the end of v. 4 and v. 6 and within v. 6 for clarity, in keeping with the tendency in contemporary English toward shorter sentences. Thus the phrase “Your faith and love have arisen from the hope” is literally “because of the hope.” The perfect tense “have arisen” was chosen in the English to reflect the fact that the recipients of the letter had acquired this hope at conversion in the past, but that it still remains and motivates them to trust in Christ and to love one another.
[1:5] 17 tn BDAG 113 s.v. ἀπόκειμαι 2 renders ἀποκειμένην (apokeimenhn) with the expression “reserved” in this verse.
[1:5] 18 tn The term “the gospel” (τοῦ εὐαγγελίου, tou euangeliou) is in apposition to “the word of truth” (τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, tw logw th" alhqeia") as indicated in the translation.
[1:2] 19 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
[1:2] 20 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
[1:2] 21 tn Or “Grace to you and peace.”
[1:2] 22 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these
[1:4] 23 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).
[1:12] 24 tn BDAG 473 s.v. ἱκανόω states, “τινὰ εἴς τι someone for someth. Col 1:12.” The point of the text is that God has qualified the saints for a “share” or “portion” in the inheritance of the saints.
[1:12] 25 tn Grk “the inheritance of the saints.” The genitive noun τῶν ἁγίων (twn Jagiwn) is a possessive genitive: “the saints’ inheritance.”
[1:3] 26 tn The adverb πάντοτε (pantote) is understood to modify the indicative εὐχαριστοῦμεν (eucaristoumen) because it precedes περὶ ὑμῶν (peri Jumwn) which probably modifies the indicative and not the participle προσευχόμενοι (proseucomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and περὶ ὑμῶν modifies the participle “praying” (προσευχόμενοι).