Acts 15:18
Context15:18 known 1 from long ago. 2
Ephesians 1:4-6
Context1:4 For 3 he chose us in Christ 4 before the foundation of the world that we may be holy and unblemished 5 in his sight 6 in love. 7 1:5 He did this by predestining 8 us to adoption as his 9 sons 10 through Jesus Christ, according to the pleasure 11 of his will – 1:6 to the praise of the glory of his grace 12 that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son. 13
Ephesians 1:1
Context1:1 From Paul, 14 an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], 15 the faithful 16 in Christ Jesus.
Ephesians 1:19-20
Context1:19 and what is the incomparable 17 greatness of his power toward 18 us who believe, as displayed in 19 the exercise of his immense strength. 20 1:20 This power 21 he exercised 22 in Christ when he raised him 23 from the dead and seated him 24 at his right hand in the heavenly realms 25
Revelation 13:8
Context13:8 and all those who live on the earth will worship the beast, 26 everyone whose name has not been written since the foundation of the world 27 in the book of life belonging to the Lamb who was killed. 28
[15:18] 1 sn Who makes these things known. The remark emphasizes how God’s design of these things reaches back to the time he declared them.
[15:18] 2 sn An allusion to Isa 45:21.
[1:4] 3 tn Grk “just as.” Eph 1:3-14 are one long sentence in Greek that must be broken up in English translation. Verse 4 expresses the reason why God the Father is blessed (cf. BDAG 494 s.v. καθώς 3).
[1:4] 5 sn The Greek word translated unblemished (ἀμώμους, amwmous) is often used of an acceptable paschal lamb. Christ, as our paschal lamb, is also said to be unblemished (Heb 9:14; 1 Pet 1:19). Since believers are in Christ, God views them positionally and will make them ultimately without blemish as well (Jude 24; Eph 5:27; Col 1:22).
[1:4] 7 tn The prepositional phrase ἐν ἀγάπῃ (en agaph, “in love”) may modify one of three words or phrases: (1) “chose,” (2) “holy and unblemished,” both in v. 4, or (3) “by predestining” in v. 5. If it modifies “chose,” it refers to God’s motivation in that election, but this option is unlikely because of the placement of the prepositional phrase far away from the verb. The other two options are more likely. If it modifies “holy and unblemished,” it specifies that our holiness cannot be divorced from love. This view is in keeping with the author’s use of ἀγάπη to refer often to human love in Ephesians, but the placement of the prepositional phrase not immediately following the words it modifies would be slightly awkward. If it modifies “by predestining” (v. 5), again the motivation of God’s choice is love. This would fit the focus of the passage on God’s gracious actions toward believers, but it could be considered slightly redundant in that God’s predestination itself proves his love.
[1:5] 8 tn Grk “by predestining.” Verse 5 begins with an aorist participle dependent on the main verb in v. 4 (“chose”).
[1:5] 9 tn Grk “to himself” after “through Jesus Christ.”
[1:5] 10 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as…sons.”
[1:5] 11 tn Or “good pleasure.”
[1:6] 12 tn Or “to the praise of his glorious grace.” Many translations translate δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ (doxh" th" carito" autou, literally “of the glory of his grace”) with τῆς χάριτος as an attributed genitive (cf., e.g., NIV, NRSV, ESV). The translation above has retained a literal rendering in order to make clear the relationship of this phrase to the other two similar phrases in v. 12 and 14, which affect the way one divides the material in the passage.
[1:6] 13 tn Grk “the beloved.” The term ἠγαπημένῳ (hgaphmenw) means “beloved,” but often bears connotations of “only beloved” in an exclusive sense. “His dearly loved Son” picks up this connotation.
[1:1] 14 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:1] 15 tc The earliest and most important
[1:1] 16 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style [and even if this letter is not by Paul it follows the general style of Paul’s letters, with some modifications]) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated. See M. Barth, Ephesians (AB 34), 1:68 and ExSyn 282.
[1:19] 17 tn Or “immeasurable, surpassing”
[1:19] 19 tn Grk “according to.”
[1:19] 20 tn Grk “according to the exercise of the might of his strength.”
[1:20] 21 tn Grk “which” (v. 20 is a subordinate clause to v. 19).
[1:20] 22 tn The verb “exercised” (the aorist of ἐνεργέω, energew) has its nominal cognate in “exercise” in v. 19 (ἐνέργεια, energeia).
[1:20] 23 tn Or “This power he exercised in Christ by raising him”; Grk “raising him.” The adverbial participle ἐγείρας (egeiras) could be understood as temporal (“when he raised [him]”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “he exercised” earlier in the verse, or as means (“by raising [him]”). The participle has been translated here with the temporal nuance to allow for means to also be a possible interpretation. If the translation focused instead upon means, the temporal nuance would be lost as the time frame for the action of the participle would become indistinct.
[1:20] 24 tc The majority of
[1:20] 25 sn Eph 1:19-20. The point made in these verses is that the power required to live a life pleasing to God is the same power that raised Christ from the dead. For a similar thought, cf. John 15:1-11.
[13:8] 26 tn Grk “it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
[13:8] 27 tn The prepositional phrase “since the foundation of the world” is traditionally translated as a modifier of the immediately preceding phrase in the Greek text, “the Lamb who was killed” (so also G. B. Caird, Revelation [HNTC], 168), but it is more likely that the phrase “since the foundation of the world” modifies the verb “written” (as translated above). Confirmation of this can be found in Rev 17:8 where the phrase “written in the book of life since the foundation of the world” occurs with no ambiguity.