Isaiah 14:11
Context14:11 Your splendor 1 has been brought down to Sheol,
as well as the sound of your stringed instruments. 2
You lie on a bed of maggots,
with a blanket of worms over you. 3
Mark 9:44-49
Context9:44 [[EMPTY]] 4 9:45 If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have 5 two feet and be thrown into hell. 9:46 [[EMPTY]] 6 9:47 If your eye causes you to sin, tear it out! 7 It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have 8 two eyes and be thrown into hell, 9:48 where their worm never dies and the fire is never quenched. 9:49 Everyone will be salted with fire. 9
Revelation 14:10-11
Context14:10 that person 10 will also drink of the wine of God’s anger 11 that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur 12 in front of the holy angels and in front of the Lamb. 14:11 And the smoke from their 13 torture will go up 14 forever and ever, and those who worship the beast and his image will have 15 no rest day or night, along with 16 anyone who receives the mark of his name.”
[14:11] 1 tn Or “pride” (NCV, CEV); KJV, NIV, NRSV “pomp.”
[14:11] 2 tn Or “harps” (NAB, NIV, NRSV).
[14:11] 3 tn Heb “under you maggots are spread out, and worms are your cover.”
[9:44] 4 tc Most later
[9:45] 5 tn Grk “than having.”
[9:46] 6 tc See tc note at the end of v. 43.
[9:47] 7 tn Grk “throw it out.”
[9:47] 8 tn Grk “than having.”
[9:49] 9 tc The earliest
[14:10] 10 tn Grk “he himself.”
[14:10] 11 tn The Greek word for “anger” here is θυμός (qumos), a wordplay on the “passion” (θυμός) of the personified city of Babylon in 14:8.
[14:10] 12 tn Traditionally, “brimstone.”
[14:11] 13 tn The Greek pronoun is plural here even though the verbs in the previous verse are singular.
[14:11] 14 tn The present tense ἀναβαίνει (anabainei) has been translated as a futuristic present (ExSyn 535-36). This is also consistent with the future passive βασανισθήσεται (basanisqhsetai) in v. 10.
[14:11] 15 tn The present tense ἔχουσιν (ecousin) has been translated as a futuristic present to keep the English tense consistent with the previous verb (see note on “will go up” earlier in this verse).