Isaiah 40:24
Context40:24 Indeed, they are barely planted;
yes, they are barely sown;
yes, they barely take root in the earth,
and then he blows on them, causing them to dry up,
and the wind carries them away like straw.
Isaiah 41:16
Context41:16 You will winnow them and the wind will blow them away;
the wind will scatter them.
You will rejoice in the Lord;
you will boast in the Holy One of Israel.
Job 21:18
Context21:18 How often 1 are they like straw before the wind,
and like chaff swept away 2 by a whirlwind?
Psalms 1:4
Context1:4 Not so with the wicked!
Instead 3 they are like wind-driven chaff. 4
Psalms 58:9
Context58:9 Before the kindling is even placed under your pots, 5
he 6 will sweep it away along with both the raw and cooked meat. 7
Hosea 13:3
Context13:3 Therefore they will disappear like 8 the morning mist, 9
like early morning dew that evaporates, 10
like chaff that is blown away 11 from a threshing floor,
like smoke that disappears through an open window.
[21:18] 1 tn To retain the sense that the wicked do not suffer as others, this verse must either be taken as a question or a continuation of the question in v. 17.
[21:18] 2 tn The verb used actually means “rob.” It is appropriate to the image of a whirlwind suddenly taking away the wisp of straw.
[1:4] 3 tn Here the Hebrew expression כִּי־אִם (ki-’im, “instead,” cf. v. 2) introduces a contrast between the prosperity of the godly depicted in v. 3 and the destiny of the wicked described in v. 4.
[1:4] 4 tn Heb “[they are] like the chaff which [the] wind blows about.” The Hebrew imperfect verbal form draws attention to the typical nature of the action described.
[58:9] 5 tn Heb “before your pots perceive thorns.”
[58:9] 6 tn Apparently God (v. 6) is the subject of the verb here.
[58:9] 7 tn Heb “like living, like burning anger he will sweep it away.” The meaning of the text is unclear. The translation assumes that within the cooking metaphor (see the previous line) חַי (khay, “living”) refers here to raw meat (as in 1 Sam 2:15, where it modifies בָּשָׂר, basar, “flesh”) and that חָרוּן (kharun; which always refers to God’s “burning anger” elsewhere) here refers to food that is cooked. The pronominal suffix on the verb “sweep away” apparently refers back to the “thorns” of the preceding line. The image depicts swift and sudden judgment. Before the fire has been adequately kindled and all the meat cooked, the winds of judgment will sweep away everything in their path.
[13:3] 8 tn Heb “they will be like” (so NASB, NIV).
[13:3] 9 tn The phrase כְּעֲנַן־בֹּקֶר (kÿ’anan-boqer, “like a cloud of the morning”) occurs also in Hos 6:4 in a similar simile. The Hebrew poets and prophets refer to morning clouds as a simile for transitoriness (Job 7:9; Isa 44:22; Hos 6:4; 13:3; HALOT 858 s.v. עָנָן 1.b; BDB 778 s.v. עָנָן 1.c).
[13:3] 10 tn Heb “like the early rising dew that goes away”; TEV “like the dew that vanishes early in the day.”
[13:3] 11 tn Heb “storm-driven away”; KJV, ASV “driven with the whirlwind out.” The verb יְסֹעֵר (yÿso’er, Poel imperfect 3rd person masculine singular from סָעַר, sa’ar, “to storm”) often refers to the intense action of strong, raging storm winds (e.g., Jonah 1:11, 13). The related nouns refer to “heavy gale,” “storm wind,” and “high wind” (BDB 704 s.v. סָעַר; HALOT 762 s.v. סער). The verb is used figuratively to describe the intensity of God’s destruction of the wicked whom he will “blow away” (Isa 54:11; Hos 13:3; Hab 3:14; Zech 7:14; BDB 704 s.v.; HALOT 762 s.v.).