Job 15:21
Context15:21 Terrifying sounds fill 1 his ears;
in a time of peace marauders 2 attack him.
Job 18:11
Context18:11 Terrors 3 frighten him on all sides
and dog 4 his every step.
Psalms 73:19
Context73:19 How desolate they become in a mere moment!
Terrifying judgments make their demise complete! 5
Isaiah 57:19-21
Context57:19 I am the one who gives them reason to celebrate. 6
Complete prosperity 7 is available both to those who are far away and those who are nearby,”
says the Lord, “and I will heal them.
57:20 But the wicked are like a surging sea
that is unable to be quiet;
its waves toss up mud and sand.
57:21 There will be no prosperity,” says my God, “for the wicked.”
[15:21] 1 tn The word “fill” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation.
[15:21] 2 tn The word שׁוֹדֵד (shoded) means “a robber; a plunderer” (see Job 12:6). With the verb bo’ the sentence means that the robber pounces on or comes against him (see GKC 373 §118.f). H. H. Rowley observes that the text does not say that he is under attack, but that the sound of fears is in his ears, i.e., that he is terrified by thoughts of this.
[18:11] 3 sn Bildad is referring here to all the things that afflict a person and cause terror. It would then be a metonymy of effect, the cause being the afflictions.
[18:11] 4 tn The verb פּוּץ (puts) in the Hiphil has the meaning “to pursue” and “to scatter.” It is followed by the expression “at his feet.” So the idea is easily derived: they chase him at his feet. But some commentators have other proposals. The most far-fetched is that of Ehrlich and Driver (ZAW 24 [1953]: 259-60) which has “and compel him to urinate on his feet,” one of many similar readings the NEB accepted from Driver.
[73:19] 5 tn Heb “they come to an end, they are finished, from terrors.”
[57:19] 6 tc The Hebrew text has literally, “one who creates fruit of lips.” Perhaps the pronoun אֲנִי (’ani) should be inserted after the participle; it may have been accidentally omitted by haplography: נוּב שְׂפָתָיִם[אֲנִי] בּוֹרֵא (bore’ [’ani] nuv sÿfatayim). “Fruit of the lips” is often understood as a metonymy for praise; perhaps it refers more generally to joyful shouts (see v. 18).
[57:19] 7 tn Heb “Peace, peace.” The repetition of the noun emphasizes degree.