Job 3:17-19
Context3:17 There 1 the wicked 2 cease 3 from turmoil, 4
and there the weary 5 are at rest.
3:18 There 6 the prisoners 7 relax 8 together; 9
they do not hear the voice of the oppressor. 10
3:19 Small and great are 11 there,
and the slave is free 12 from his master. 13
Ezekiel 37:11
Context37:11 Then he said to me, “Son of man, these bones are all the house of Israel. Look, they are saying, ‘Our bones are dry, our hope has perished; we are cut off.’
Ezekiel 37:2
Context37:2 He made me walk all around among them. 14 I realized 15 there were a great many bones in the valley and they were very dry.
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 16 have not ceased praying for you and asking God 17 to fill 18 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
[3:17] 1 sn The reference seems to be death, or Sheol, the place where the infant who is stillborn is either buried (the grave) or resides (the place of departed spirits) and thus does not see the light of the sun.
[3:17] 2 sn The wicked are the ungodly, those who are not members of the covenant (normally) and in this context especially those who oppress and torment other people.
[3:17] 3 tn The parallelism uses the perfect verb in the first parallel part, and the imperfect opposite it in the second. Since the verse projects to the grave or Sheol (“there”) where the action is perceived as still continuing or just taking place, both receive an English present tense translation (GKC 312 §106.l).
[3:17] 4 tn Here the noun רֹגז (rogez) refers to the agitation of living as opposed to the peaceful rest of dying. The associated verb רָגַז (ragaz) means “to be agitated, excited.” The expression indicates that they cease from troubling, meaning all the agitation of their own lives.
[3:17] 5 tn The word יָגִיעַ (yagia’) means “exhausted, wearied”; it is clarified as a physical exhaustion by the genitive of specification (“with regard to their strength”).
[3:18] 6 tn “There” is not in the Hebrew text, but is supplied from the context.
[3:18] 7 tn The LXX omits the verb and translates the noun not as prisoners but as “old men” or “men of old time.”
[3:18] 8 tn The verb שַׁאֲנָנוּ (sha’ananu) is the Pilpel of שָׁאַן (sha’an) which means “to rest.” It refers to the normal rest or refreshment of individuals; here it is contrasted with the harsh treatment normally put on prisoners.
[3:18] 9 sn See further J. C. de Moor, “Lexical Remarks Concerning yahad and yahdaw,” VT 7 (1957): 350-55.
[3:18] 10 tn Or “taskmaster.” The same Hebrew word is used for the taskmasters in Exod 3:7.
[3:19] 11 tn The versions have taken the pronoun in the sense of the verb “to be.” Others give it the sense of “the same thing,” rendering the verse as “small and great, there is no difference there.” GKC 437 §135.a, n. 1, follows this idea with a meaning of “the same.”
[3:19] 12 tn The LXX renders this as “unafraid,” although the negative has disappeared in some
[3:19] 13 tn The plural “masters” could be taken here as a plural of majesty rather than as referring to numerous masters.
[37:2] 14 tn Heb “and he made me pass over them, around, around.”
[37:2] 15 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and is here translated as “I realized” because it results from Ezekiel’s recognition of the situation around him. In Hebrew, the exclamation is repeated in the following sentence.
[1:9] 16 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 17 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 18 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.