Job 6:10
Context6:10 Then I would yet have my comfort, 1
in spite of pitiless pain, 4
for 5 I have not concealed the words 6 of the Holy One. 7
Job 10:7
Context10:7 although you know 8 that I am not guilty,
and that there is no one who can deliver 9
out of your hand?
Job 10:1
Context10:1 “I 10 am weary 11 of my life;
I will complain without restraint; 12
I will speak in the bitterness of my soul.
Job 3:15
Context3:15 or with princes who possessed gold, 13
who filled their palaces 14 with silver.
[6:10] 1 tn Heb “and it will/may be yet my comfort.” The comfort or consolation that he seeks, that he wishes for, is death. The next colon in the verse simply intensifies this thought, for he affirms if that should happen he would rejoice, in spite of what death involves. The LXX, apparently confusing letters (reading עִיר [’ir, “city”] instead of עוֹד [’od, “yet”], which then led to the mistake in the next colon, חֵילָה [khelah, “its wall”] for חִילָה [khilah, “suffering”]), has “Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped.”
[6:10] 2 tn In the apodosis of conditional clauses (which must be supplied from the context preceding), the cohortative expresses the consequence (see GKC 320 §108.d).
[6:10] 3 tn The Piel verb סִלֵּד (silled) is a hapax legomenon. BDB 698 s.v. סָלַד gives the meaning “to spring [i.e., jump] for joy,” which would certainly fit the passage. Others have emended the text, but unnecessarily. The LXX “I jumped” and Targum Job’s “exult” support the sense in the dictionaries, although the jumping is for joy and not over a wall (as the LXX has). D. J. A. Clines (Job [WBC], 159) follows Driver in thinking this is untenable, choosing a meaning “recoiled in pain” for the line.
[6:10] 4 tn The word חִילָה (khilah) also occurs only here, but is connected to the verb חִיל / חוּל (khil / khul, “to writhe in pain”). E. Dhorme says that by extension the meaning denotes the cause of this trembling or writhing – terrifying pain. The final clause, לֹא יַחְמוֹל (lo’ yakhmol, “it has no pity”), serves as a kind of epithet, modifying “pain” in general. If that pain has no pity or compassion, it is a ruthless pain (E. Dhorme, Job, 82).
[6:10] 5 tn The כִּי (ki, “for”) functions here to explain “my comfort” in the first colon; the second colon simply strengthens the first.
[6:10] 6 sn The “words” are the divine decrees of God’s providence, the decisions that he makes in his dealings with people. Job cannot conceal these – he knows what they are. What Job seems to mean by this clause in this verse is that there is nothing that would hinder his joy of dying for he has not denied or disobeyed God’s plan.
[6:10] 7 tn Several commentators delete the colon as having no meaning in the verse, and because (in their view) it is probably the addition of an interpolator who wants to make Job sound more pious. But Job is at least consoling himself that he is innocent, and at the most anticipating a worth-while afterlife (see H. H. Rowley, Job [NCBC], 60).
[10:7] 8 tn Heb עַל־דַּעְתְּךָ (’al da’tÿkha, “upon your knowledge”). The use of the preposition means basically “in addition to your knowledge,” or “in spite of your knowledge,” i.e., “notwithstanding” or “although” (see GKC 383 §119.aa, n. 2).
[10:7] 9 tn Heb “and there is no deliverer.”
[10:1] 10 tn The Hebrew has נַפְשִׁי (nafshi), usually rendered “my soul.”
[10:1] 11 tn The verb is pointed like a Qal form but is originally a Niphal from קוּט (qut). Some wish to connect the word to Akkadian cognates for a meaning “I am in anguish”; but the meaning “I am weary” fits the passage well.
[10:1] 12 tn The verb עָזַב (’azav) means “to abandon.” It may have an extended meaning of “to let go” or “to let slip.” But the expression “abandon to myself” means to abandon all restraint and give free course to the complaint.
[3:15] 13 tn The expression simply has “or with princes gold to them.” The noun is defined by the noun clause serving as a relative clause (GKC 486 §155.e).
[3:15] 14 tn Heb “filled their houses.” There is no reason here to take “houses” to mean tombs; the “houses” refer to the places the princes lived (i.e., palaces). The reference is not to the practice of burying treasures with the dead. It is simply saying that if Job had died he would have been with the rich and famous in death.