Lamentations 2:19-22
Contextק (Qof)
2:19 Get up! Cry out in the night 1
when the night watches start! 2
Pour out your heart 3 like water
before the face of the Lord! 4
Lift up your hands 5 to him
for your children’s lives; 6
they are fainting 7
at every street corner. 8
ר (Resh)
2:20 Look, O Lord! Consider! 9
Whom have you ever afflicted 10 like this?
Should women eat their offspring, 11
their healthy infants? 12
Should priest and prophet
be killed in the Lord’s 13 sanctuary?
ש (Sin/Shin)
2:21 The young boys and old men
lie dead on the ground in the streets.
My young women 14 and my young men
have fallen by the sword.
You killed them when you were angry; 15
you slaughtered them without mercy. 16
ת (Tav)
2:22 As if it were a feast day, you call 17
enemies 18 to terrify me 19 on every side. 20
On the day of the Lord’s anger
no one escaped or survived.
My enemy has finished off
those healthy infants whom I bore 21 and raised. 22
Lamentations 4:4
Contextד (Dalet)
4:4 The infant’s tongue sticks
to the roof of its mouth due to thirst;
little children beg for bread, 23
but no one gives them even a morsel. 24
[2:19] 1 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew
[2:19] 2 tn Heb “at the head of the watches.”
[2:19] 3 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).
[2:19] 4 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:19] 5 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.
[2:19] 6 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”
[2:19] 7 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.
[2:19] 8 tn Heb “at the head of every street.”
[2:20] 9 tn Heb “Look, O
[2:20] 10 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12.
[2:20] 11 tn Heb “their fruit.” The term פְּרִי (pÿri, “fruit”) is used figuratively to refer to children as the fruit of a mother’s womb (e.g., Gen 30:2; Deut 7:13; 28:4, 11, 18, 53; 30:9; Pss 21:11; 127:3; 132:11; Isa 13:18; Mic 6:7).
[2:20] 12 tn Heb “infants of healthy childbirth.” The genitive-construct phrase עֹלֲלֵי טִפֻּחִים (’olale tippukhim) functions as an attributive genitive construction: “healthy newborn infants.” The noun טִפֻּחִים (tippukhim) appears only here. It is related to the verb טָפַח (tafakh), meaning “to give birth to a healthy child” or “to raise children” depending on whether the Arabic or Akkadian cognate is emphasized. For the related verb, see below at 2:22.
[2:20] 13 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
[2:21] 14 tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women.
[2:21] 15 tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period, but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victory military campaign within the span of one day.
[2:21] 16 tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (lo’ khamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew
[2:22] 17 tn The syntax of the line is awkward. English versions vary considerably in how they render it: “Thou hast called as in a solemn day my terrors round about” (KJV), “Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side” (ASV), “You did call as in the day of an appointed feast my terrors on every side” (NASB), “Thou didst invite as to the day of an appointed feast my terrors on every side” (RSV), “As you summon to a feast day, so you summoned against me terrors on every side” (NIV), “You summoned, as on a festival, my neighbors from roundabout” (NJPS), “You invited my enemies to hold a carnival of terror all around me” (TEV), “You invited my enemies like guests for a party” (CEV).
[2:22] 18 tn The term “enemies” is supplied in the translation as a clarification.
[2:22] 19 tn Heb “my terrors” or “my enemies.” The expression מְגוּרַי (mÿguray, “my terrors”) is difficult and may refer to either enemies, the terror associated with facing enemies, or both.
[2:22] 20 tn Heb “surrounding me.”
[2:22] 21 tn The meaning of the verb טָפַח (tafakh) is debated: (1) BDB suggests that it is derived from טָפַה (tafah, “to extend, spread” the hands) and here means “to carry in the palm of one’s hands” (BDB 381 s.v. טָפַה 2). (2) HALOT 378 s.v. II טָפַח suggests that it is derived from the root II טָפַח (tafakh) and means “to give birth to healthy children.” The recent lexicons suggest that it is related to Arabic tafaha “to bring forth fully formed children” and to Akkadian tuppu “to raise children.” The use of this particular term highlights the tragic irony of what the army of Babylon has done: it has destroyed the lives of perfectly healthy children whom the women of Israel had raised.
[2:22] 22 tn This entire line is an accusative noun clause, functioning as the direct object of the following line: “my enemy has destroyed the perfectly healthy children….” Normal word order in Hebrew is: verb + subject + direct object. Here, the accusative direct object clause is moved forward for rhetorical emphasis: those whom the Babylonians killed had been children born perfectly healthy and well raised … what a tragic loss of perfectly good human life!
[4:4] 23 tn Heb “bread.” The term “bread” might function as a synecdoche of specific (= bread) for general (= food); however, the following parallel line does indeed focus on the act of breaking bread in two.
[4:4] 24 tn Heb “there is not a divider to them.” The term פָּרַשׂ (paras), Qal active participle ms from פָּרַס (paras, “to divide”) refers to the action of breaking bread in two before giving it to a person to eat (Isa 58:7; Jer 16:7; Lam 4:4). The form פָּרַשׂ (paras) is the alternate spelling of the more common פָּרַס (paras).