Leviticus 1:14
Context1:14 “‘If his offering to the Lord is a burnt offering from the birds, 1 he must present his offering from the turtledoves or from the young pigeons. 2
Leviticus 5:7
Context5:7 “‘If he cannot afford an animal from the flock, 3 he must bring his penalty for guilt for his sin that he has committed, 4 two turtledoves or two young pigeons, 5 to the Lord, one for a sin offering and one for a burnt offering.
Leviticus 14:22
Context14:22 and two turtledoves or two young pigeons, 6 which are within his means. 7 One will be a sin offering and the other a burnt offering. 8
Leviticus 15:14
Context15:14 Then on the eighth day he is to take for himself two turtledoves or two young pigeons, 9 and he is to present himself 10 before the Lord at the entrance of the Meeting Tent and give them to the priest,
Leviticus 15:29
Context15:29 Then on the eighth day she must take for herself two turtledoves or two young pigeons 11 and she must bring them to the priest at the entrance of the Meeting Tent,
Luke 2:22
Context2:22 Now 12 when the time came for their 13 purification according to the law of Moses, Joseph and Mary 14 brought Jesus 15 up to Jerusalem 16 to present him to the Lord
Luke 2:24
Context2:24 and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves 17 or two young pigeons. 18
Luke 2:2
Context2:2 This was the first registration, taken when Quirinius was governor 19 of Syria.
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 20 have not ceased praying for you and asking God 21 to fill 22 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
[1:14] 1 tn Heb “from the [category] ‘bird.’”
[1:14] 2 tn Heb “from the sons of the pigeon,” referring either to “young pigeons” (cf. KJV, NASB, NIV, NLT) or “various species of pigeon” (contrast J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:168, with J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 14).
[5:7] 3 tn Heb “and if his hand does not reach enough of a flock animal” (see the note on v. 11 below). The term translated “animal from the flock” (שֶׂה, seh) is often translated “lamb” (e.g., KJV, NASB, NIV, NCV) or “sheep” (e.g., NRSV, TEV, NLT), but it clearly includes either a sheep or a goat here (cf. v. 6), referring to the smaller pasture animals as opposed to the larger ones (i.e., cattle; cf. 4:3). Some English versions use the more generic “animal” (e.g., NAB, CEV).
[5:7] 4 tn Heb “and he shall bring his guilt which he sinned,” which is an abbreviated form of Lev 5:6, “and he shall bring his [penalty for] guilt to the
[5:7] 5 tn See the note on Lev 1:14 above.
[14:22] 6 tn Heb “from the sons of the pigeon,” referring either to “young pigeons” or “various species of pigeon” (contrast J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:168 with J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 14; cf. Lev 1:14 and esp. 5:7-10).
[14:22] 7 tn Heb “which his hand reaches”; NRSV “such as (which NIV) he can afford.”
[14:22] 8 tn Heb “and one shall be a sin offering and the one a burnt offering.” The versions struggle with whether or not “one” should or should not have the definite article in its two occurrences in this verse (KJV, ASV, NAB, NASB all have the English definite article with both). The MT has the first without and the second with the article.
[15:14] 9 tn Heb “from the sons of the pigeon,” referring either to “young pigeons” or “various species of pigeon” (contrast J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:168 with J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 14; cf. Lev 1:14 and esp. 5:7-10).
[15:14] 10 tc The MT has the Qal form of the verb בּוֹא (bo’) “to come” here, but the LXX (followed generally by the Syriac and Tg. Ps.-J.) reflects the Hiphil form of the same verb, “to bring” as in v. 29 below. In v. 29, however, there is no additional clause “and give them to the priest,” so the Hiphil is necessary in that context while it is not necessary here in v. 14.
[15:29] 11 tn Heb “from the sons of the pigeon,” referring either to “young pigeons” or “various species of pigeon” (contrast J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:168 with J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 14; cf. Lev 1:14 and esp. 5:7-10).
[2:22] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[2:22] 13 tc The translation follows most
[2:22] 14 tn Grk “they”; the referents (Joseph and Mary) have been specified in the translation for clarity.
[2:22] 15 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 16 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[2:24] 17 sn The offering of a pair of doves or two young pigeons, instead of a lamb, speaks of the humble roots of Jesus’ family – they apparently could not afford the expense of a lamb.
[2:24] 18 sn A quotation from Lev 12:8; 5:11 (LXX).
[2:2] 19 tn Or “was a minister of Syria.” This term could simply refer to an administrative role Quirinius held as opposed to being governor (Josephus, Ant. 18.4.2 [18.88]). See also Luke 2:1.
[1:9] 20 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 21 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 22 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.