Luke 12:39
Context12:39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief 1 was coming, he would not have let 2 his house be broken into.
Luke 12:1
Context12:1 Meanwhile, 3 when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus 4 began to speak first to his disciples, “Be on your guard against 5 the yeast of the Pharisees, 6 which is hypocrisy. 7
Luke 5:2-6
Context5:2 He 8 saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. 5:3 He got into 9 one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then 10 Jesus 11 sat down 12 and taught the crowds from the boat. 5:4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower 13 your nets for a catch.” 5:5 Simon 14 answered, 15 “Master, 16 we worked hard all night and caught nothing! But at your word 17 I will lower 18 the nets.” 5:6 When 19 they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear. 20
Luke 5:2
Context5:2 He 21 saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
Luke 3:10-11
Context3:10 So 22 the crowds were asking 23 him, “What then should we do?” 3:11 John 24 answered them, 25 “The person who has two tunics 26 must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
[12:39] 1 sn On Jesus pictured as a returning thief, see 1 Thess 5:2, 4; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.
[12:39] 2 tc Most
[12:1] 3 tn The phrase ἐν οἷς (en Jois) can be translated “meanwhile.”
[12:1] 4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:1] 5 tn According to L&N 27.59, “to pay attention to, to keep on the lookout for, to be alert for, to be on your guard against.” This is another Lukan present imperative calling for constant vigilance.
[12:1] 6 sn See the note on Pharisees in 5:17.
[12:1] 7 sn The pursuit of popularity can lead to hypocrisy, if one is not careful.
[5:2] 8 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[5:3] 9 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[5:3] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:3] 11 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[5:3] 12 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[5:4] 13 tn Or “let down.” The verb here is plural, so this is a command to all in the boat, not just Peter.
[5:5] 14 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[5:5] 15 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”
[5:5] 16 tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50).
[5:5] 17 tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis.
[5:6] 19 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[5:6] 20 tn In context, this imperfect verb is best taken as an ingressive imperfect (BDF §338.1).
[5:2] 21 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[3:10] 22 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the people’s response.
[3:10] 23 tn Though this verb is imperfect, in this context it does not mean repeated, ongoing questions, but simply a presentation in vivid style as the following verbs in the other examples are aorist.
[3:11] 24 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
[3:11] 25 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
[3:11] 26 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.