Luke 4:3
Context4:3 The devil said to him, “If 1 you are the Son of God, command this stone to become bread.” 2
Luke 4:8
Context4:8 Jesus 3 answered him, 4 “It is written, ‘You are to worship 5 the Lord 6 your God and serve only him.’” 7
Luke 4:2
Context4:2 where for forty days he endured temptations 8 from the devil. He 9 ate nothing 10 during those days, and when they were completed, 11 he was famished.
Colossians 1:14
Context1:14 in whom we have redemption, 12 the forgiveness of sins.
[4:3] 1 tn This is a first class condition: “If (and let’s assume that you are) the Son of God…”
[4:3] 2 tn Grk “say to this stone that it should become bread.”
[4:8] 3 tn Grk “And Jesus.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[4:8] 4 tc Most
[4:8] 5 tn Or “You will prostrate yourself in worship before…” The verb προσκυνέω (proskunew) can allude not only to the act of worship but the position of the worshiper. See L&N 53.56.
[4:8] 6 tc Most later
[4:8] 7 sn A quotation from Deut 6:13. The word “only” is an interpretive expansion not found in either the Hebrew or Greek (LXX) text of the OT.
[4:2] 8 tn Grk “in the desert, for forty days being tempted.” The participle πειραζόμενος (peirazomeno") has been translated as an adverbial clause in English to avoid a run-on sentence with a second “and.” Here the present participle suggests a period of forty days of testing. Three samples of the end of the testing are given in the following verses.
[4:2] 9 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[4:2] 10 sn The reference to Jesus eating nothing could well be an idiom meaning that he ate only what the desert provided; see Exod 34:28. A desert fast simply meant eating only what one could obtain in the desert. The parallel in Matt 4:2 speaks only of Jesus fasting.
[4:2] 11 tn The Greek word here is συντελεσθείσων (suntelesqeiswn) from the verb συντελέω (suntelew).
[1:14] 12 tc διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ (dia tou {aimato" autou, “through his blood”) is read at this juncture by several minuscule