Luke 6:19
Context6:19 The 1 whole crowd was trying to touch him, because power 2 was coming out from him and healing them all.
Luke 6:1
Context6:1 Jesus 3 was going through the grain fields on 4 a Sabbath, 5 and his disciples picked some heads of wheat, 6 rubbed them in their hands, and ate them. 7
Luke 2:9
Context2:9 An 8 angel of the Lord 9 appeared to 10 them, and the glory of the Lord shone around them, and they were absolutely terrified. 11
[6:19] 1 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[6:19] 2 sn There was a recognition that there was great power at work through Jesus, the subject of a great debate in 11:14-23. Luke highlights Jesus’ healing ministry (5:17; 6:18; 7:7; 8:47; 9:11, 42; 14:4; 17:15; 18:42-43; 22:51; Acts 10:38).
[6:1] 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:1] 4 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:1] 5 tc Most later
[6:1] 6 tn Or “heads of grain.” While the generic term στάχυς (stacus) can refer to the cluster of seeds at the top of grain such as barley or wheat, in the NT the term is restricted to wheat (L&N 3.40; BDAG 941 s.v. 1).
[6:1] 7 tn Grk “picked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.” The participle ψώχοντες (ywconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style, and the order of the clauses has been transposed to reflect the logical order, which sounds more natural in English.
[2:9] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[2:9] 9 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:11.
[2:9] 10 tn Or “stood in front of.”
[2:9] 11 tn Grk “they feared a great fear” (a Semitic idiom which intensifies the main idea, in this case their fear).