Luke 7:14-15
Context7:14 Then 1 he came up 2 and touched 3 the bier, 4 and those who carried it stood still. He 5 said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So 6 the dead man 7 sat up and began to speak, and Jesus 8 gave him back 9 to his mother.
Luke 8:53-55
Context8:53 And they began making fun 10 of him, because they knew 11 that she was dead. 12 8:54 But Jesus 13 gently took her by the hand and said, 14 “Child, get up.” 8:55 Her 15 spirit returned, 16 and she got up immediately. Then 17 he told them to give her something to eat.
[7:14] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:14] 2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:14] 3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
[7:14] 4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
[7:14] 5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[7:15] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.
[7:15] 7 tn Or “the deceased.”
[7:15] 8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:15] 9 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”
[8:53] 10 tn This imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect.
[8:53] 11 tn The participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a causal adverbial participle.
[8:54] 13 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:54] 14 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”
[8:55] 15 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:55] 16 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10.
[8:55] 17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.