Mark 16:9
Context16:9 1 [[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
Matthew 28:1
Context28:1 Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
Luke 8:2-3
Context8:2 and also some women 2 who had been healed of evil spirits and disabilities: 3 Mary 4 (called Magdalene), from whom seven demons had gone out, 8:3 and Joanna the wife of Cuza 5 (Herod’s 6 household manager), 7 Susanna, and many others who provided for them 8 out of their own resources.
John 20:11-18
Context20:11 But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb. 20:12 And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet. 20:13 They said 9 to her, “Woman, 10 why are you weeping?” Mary replied, 11 “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!” 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, 12 but she did not know that it was Jesus.
20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she 13 thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.” 20:16 Jesus said to her, “Mary.” She 14 turned and said to him in Aramaic, 15 “Rabboni” 16 (which means Teacher). 17 20:17 Jesus replied, 18 “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 20:18 Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them 19 what 20 Jesus 21 had said to her. 22
[16:9] 1 tc The Gospel of Mark ends at this point in some witnesses (א B 304 sys sams armmss Eus Eusmss Hiermss), including two of the most respected
[8:2] 2 sn There is an important respect shown to women in this text, as their contributions were often ignored in ancient society.
[8:2] 3 tn Or “illnesses.” The term ἀσθένεια (asqeneia) refers to the state of being ill and thus incapacitated in some way – “illness, disability, weakness.” (L&N 23.143).
[8:2] 4 sn This Mary is not the woman mentioned in the previous passage (as some church fathers claimed), because she is introduced as a new figure here. In addition, she is further specified by Luke with the notation called Magdalene, which seems to distinguish her from the woman at Simon the Pharisee’s house.
[8:3] 5 sn Cuza is also spelled “Chuza” in many English translations.
[8:3] 6 sn Herod’s refers here to Herod Antipas. See the note on Herod Antipas in 3:1.
[8:3] 7 tn Here ἐπίτροπος (epitropo") is understood as referring to the majordomo or manager of Herod’s household (BDAG 385 s.v. ἐπίτροπος 1). However, as BDAG notes, the office may be political in nature and would then be translated something like “governor” or “procurator.” Note that in either case the gospel was reaching into the highest levels of society.
[8:3] 8 tc Many
[20:13] 9 tn The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here.
[20:13] 10 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. This occurs again in v. 15.
[20:13] 11 tn Grk “She said to them.”
[20:14] 12 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[20:15] 13 tn Grk “that one” (referring to Mary Magdalene).
[20:16] 15 tn Grk “in Hebrew.”
[20:16] 16 sn The Aramaic Rabboni means “my teacher” (a title of respect).
[20:16] 17 sn This is a parenthetical note by the author.
[20:17] 18 tn Grk “Jesus said to her.”
[20:18] 19 tn The words “she told them” are repeated from the first part of the same verse to improve clarity.
[20:18] 20 tn Grk “the things.”
[20:18] 21 tn Grk “he”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.
[20:18] 22 tn The first part of Mary’s statement, introduced by ὅτι (Joti), is direct discourse (ἑώρακα τὸν κύριον, Jewraka ton kurion), while the second clause switches to indirect discourse (καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ, kai tauta eipen auth). This has the effect of heightening the emphasis on the first part of the statement.