Matthew 6:25
Context6:25 “Therefore I tell you, do not worry 1 about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?
Matthew 6:31
Context6:31 So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
Matthew 10:10
Context10:10 no bag 2 for the journey, or an extra tunic, 3 or sandals or staff, 4 for the worker deserves his provisions.
Luke 3:11
Context3:11 John 5 answered them, 6 “The person who has two tunics 7 must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
Luke 22:35-36
Context22:35 Then 8 Jesus 9 said to them, “When I sent you out with no money bag, 10 or traveler’s bag, 11 or sandals, you didn’t lack 12 anything, did you?” They replied, 13 “Nothing.” 22:36 He said to them, “But now, the one who 14 has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag 15 too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
[6:25] 1 tn Or “do not be anxious,” and so throughout the rest of this paragraph.
[10:10] 2 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).
[10:10] 3 tn Grk “two tunics.” See the note on the word “tunic” in Matt 5:40.
[10:10] 4 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Matthew’s summary (cf. Luke 9:3) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways.
[3:11] 5 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
[3:11] 6 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
[3:11] 7 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[22:35] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[22:35] 9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[22:35] 10 tn Traditionally, “purse” (likewise in v. 36).
[22:35] 11 tn Or possibly “beggar’s bag” (L&N 6.145).
[22:35] 12 sn This refers back to 9:3 and 10:3-4. The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “did you?” Nothing was lacking.
[22:36] 14 tn The syntax of this verse is disputed, resulting in various translations. The major options are either (1) that reflected in the translation or (2) that those who have a money bag and traveler’s bag should get a sword, just as those who do not have these items should sell their cloak to buy a sword. The point of all the options is that things have changed and one now needs full provisions. Opposition will come. But “sword” is a figure for preparing to fight. See Luke 22:50-51.